ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Искусство
Ссылки
Газета
Редакция
Шинед Кеннеді: Семюел Бекет – поет песимізму чи провісник спротиву?
„Deutschland schafft es ab“ – Buchsammelaktion
[Описание одного фантастического ландшафта, снабженного экраном]
Expressionismus: звук и цвет
Зоология политического
Документальна література: про семінар з художнього перекладу
Євгенія Бєлорусець
У центрі уваги семінару була антологія сучасної німецькомовної прози, зіставлена німецьким письменником Ренатусом Декертом «Ніч, коли упав Мур». «Падіння Берлінського муру 9 листопада все ще залишається для нас живою подією, минулі 20 років тут нічого не змінили. (...) Але водночас та ніч ввижається нам у віддалені «казкою з прадавніх давен», - пише Декерт у передмові. Уявлення про події, свідком яких ми є, деформуються часом та ідеологіями, мур - це сконцентрована у минулому архітектурна споруда (...)
Комментарии (6)
Агота Криштоф: МОНСТР
Переклад Ірини Собченко
Дія п'єси розгортається в уявному світі, заселеному мешканцями з примітивного племені, майже голими, з масками на обличчях. П'єса складається з шести сцен і може ставитися без декорацій. // Сцена 1 // Поява Монстра // Ніч. Брязкіт ланцюгів і дзвіночків у глибині сцени. Крик жаху. Ноб, юнак, виходить на сцену. Тьмяне світло. Ноб (Пошепки) Тім. Тім. (Голосніше.) Тім. Прокинься. (Торсає Тіма, який лежить на землі. Той підводиться.) Там величезний звір потрапив у пастку. Дивний звір.
Комментарии (3)
Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент)
переклад Христини Назаркевич
Тут у таборі ми не отримували нічого, на чому були б ґудзики. На піжамних сорочках, на довгих підштанках завжди були дві тасьми для підв'язування. На подушці було двічі по дві тасьми. Вночі подушка була подушкою. Вдень подушка перетворювалася на полотняний мішок, який ми завжди мали про всяк випадок, тобто для крадіжок і жебрання, при собі. Ми крали перед роботою, під час роботи і після роботи, тільки коли жебрали - то не крали. Жебрання ми називали торгівлею на розніс. Не крали ми і в сусіда по бараку. Зрештою, хіба можна назвати крадіжкою наші походи дорогою з роботи (...)
На смерть поэта?
Перевод и предисловие Марка Белорусца
Ее назвал «самоубийцей в отпуску» Ханс Вайгель, знаменитый в Вене того времени театральный критик, издававший сборники молодых поэтов. Смерть, действительно, с юных лет стояла у нее за плечами и заглядывала в стихи и дневниковые записи. Герта Крефтнер рано осознала свое родство с ней. Биограф пишет о стеклянных трубочках со смертельной дозой веронала, которые она все время носила с собой. Об опасности веронала для жизни она вычитала из рекламного календаря фирмы «Байер» за 1950 год. В него, на чистые страницы она записывала стихи.
Комментарии (4)
Фердинанд Шматц. Три вірши
Інтерпретація Христини Назаркевич
Цьогорічна премія імені Ернста Яндля, заснована 2001 року після смерті цього знакового для австрійської поезії автора, дістанеться поетові Фердинандові Шмацу (нар. 1953), який, до речі, був на літературних читаннях в Україні (Львів і Київ) у вересні 2008 року. Шмац є від початку 80-х років минулого століття одним із найважливіших авторів у сучасній австрійській літературі. Відомими та впливовими є, зокрема, його поетичні збірки «der (ge)dichte lauf», «speise gedichte», «das große babel,n», «tokyo, echo oder wir bauen schacht zu babel, weiter».
Комментарии (1)
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Переклад Василя Лозинського
Моніка Рінк (1969 р.н.) зараз живе та працює в Берліні, вивчала релігієзнавство, ґерманістику та порівняльне літературознавство у Бохумі, Берліні та Єйлі. Моніка Рінк – не лише авторка, а й перекладачка, останніми роками вона отримала декілька значних нагород за свої поетичні збірки. У збірці «до обіймів на віддаль» ("zum fernbleiben der umarmung", kookbooks, 2007) проявлений притаманний її поезії потяг до поєднання старого авангарду із новою живописною та оповідною лірикою. З її ініціативи був створений інтернет-проект "Студіо понять", в якому вона архівує та сортує рідкісні словосполучення і поняття. (...)
Комментарии (3)
Вільгельм Ґенацино: Парасолька на цей день (уривок)
Переклад Ольги Сидор
Майже одразу після сніданку я виходжу з дому з двома полотняними торбами в руках. У кожній торбі по три пари випробуваних мною черевиків, у лівій торбі - ще й шість звітів, обсягом по дві - дві з половиною сторінки. Теплий, мало не надто безхмарний ранок. Уздовж стін шугають ластівки, спершу вертикально, а тоді або звертають над дахами вбік, або летять далі у блакитні висоти неба. Я з радістю зупинився б і принаймні подивився б на них, якщо вже мені не дано їх наслідувати. Але в мене о десятій призначено зустріч із Габеданком. (...)
Комментарии (2)
Юліа Франк. Табір у заграві
Переклад О. Курилас
Діти стомлено опустили руки, вони махали з такою витривалістю, спершу в цілковитому захопленні та незважаючи на відсутність взаємності, потім, певно, зі звички й дитячого самолюбства, точно годину вони махали, притискаючи до шибок свої роти, які залишали на запітнілих шибках контури поцілунків, тручись носами об шибки, вони махали, поки Катя не сказала братові: Я більше не можу, ходи, припиняємо, - й Алєксєй кивнув головою так, неначе воно й добре нарешті здатися, добре покласти прощанню край. (...)
Комментарии (15)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Следующая
Последняя
»
Марк Белорусец: Олег Лышега останется с нами
Олег Лишега: Генрі. Добірка зі щоденників Генрі Девіда Торо
З англійської переклав Олег Лишега
Аміран Свімонішвілі: Вірші
З грузинської переклала Наталя Трохим
Михаэль Крюгер: Избранное
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Артур Клінав: Мінськ. Путівник Містом Сонця
З білоруської переклав Остап Кінь
Листи Арно Шмідта
Переклади Марка Бєлорусця, Александра Філліпова, Олександри Григоренко, Роксоляни Свято
Письмо Арно Шмидта, переводчика
Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
Інтеграція з помилкою
Розмова двох перекладачів та однієї редакторки
Мартін Поллак: Мрець у бункері. Фрагмент
З передмовою Тімоті Снайдера
Марианне Грубер: Протокол страха ІІІ
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Гюнтер Андерс: Братья
С немецкого перевела Татьяна Баскакова
мир и я. или как миня обезмирели
Драгица Райчич
Діалог коней
рання публіцистика Альфреда Польґара
Мартін Амансгаузер: про перше травня
З німецької переклав Петро Рихло
Міхаель Донгаузер: Прозові варіації
З німецької переклав Петро Рихло
Альваро де ла Иглесиа: Летопись на камне
З іспанської переклала Юлія Сакер
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Искусство
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.