ГлавнаяСтатьиТекстыПереводНовости
ТемаАкцииИскусствоСсылкиГазетаРедакция
"Процедурна кімната" - ПРОSTORY - украинский литературный журнал "Процедурна кімната" Документальна література: про семінар з художнього перекладу - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Документальна література: про семінар з художнього перекладу Herbstschule für ÜbersetzerInnen der neueren deutschen Literatur: Politisch schreiben – politisch übersetzen? - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Herbstschule für ÜbersetzerInnen der neueren deutschen Literatur: Politisch schreiben – politisch übersetzen?
Печать

Дурс Ґрюнбайн: Портрет митця замолоду

На згадку про І. П. Павлова
Та усіх піддослідних собак
Російської військової
Медичної академії

1

Собаче буття – це паркування авта в обідню пору.
„Суцільна халепа…”, морська хитавиця на рівній землі.
Собаче буття – це те, і се, розумнішання на смітникові,
Кістка замість обіду, оргазми в блудному дворі.
Собаче буття – це те, що трапляється згодом, як прикрий випадок,
Він замінює і нудоту, і невігластво простака.
Собаче буття – це коли тебе замагає сильніший,
Це час, що знесилює раптом, як біг уздовж огорож.
Так багато всього у просторі надто вузькому…
Собаче буття – це кімната жахів і катастроф,
Мова, що шлях загороджує, пастка для всього.
Собаче буття – це примус, коли ти не маєш охоти,
Й хіть, коли ти не можеш, і при цьому в усіх на виду.
Собаче буття? Це сморід від слова самого.

 

 

pes1

 

12

Пес серед псів, у зоні ти недремний:
Чи шлунок твій дає тобі сигнал,
Мовляв, у Прусії пиріг смачніший?
Що то було, що ти відчув спиною?
Кору великих мозкових півкуль,
Що мовила „Я знаю”? Свіжу кров?
Собача доля, і яким же коштом!
Хіба не маячня, що ти тут жертва?

Лише етнологи спроможні зрозуміти,
Що значить страх. У їхніх працях часто
Тварина – то людина. Що ж до мене,
То я занадто довго спав. Я був,
Мов автомат, якого будить кнопка.
Я всюди йшов в обхід. Від А до Б
(і навпаки) моїм найпершим шляхом
Там, де лягла зневіри тінь, був еліпс.

Не лізь зі шкіри… Штучний інтелект
Подбав про те, щоб відвернути збої.
Бо навіть в запиті, хто злагодить тебе,
Коли механіка відмовить, є дефект.
Як Lhomme machine… тебе вже Ламетрі
Узяв під захист. Алібі достатнє.
Функціонуєш ти. Тож good old Hobbes
Поправить все, слугуючи порядку.

Ніхто не скаже, що йому бракує,
Аж поки шок не виручить. З нечемства
Твоє життя впаде на дно. В падінні
Таблицю втрат прокрутить твій проектор.
Фільм жаху. Темно робиться в очах.
Можливо, це засліплення, що мовить:
Не лиш у Віко чи Макіавеллі
I due occhi dela storia* є незрячі.

Далі читайте у книжці "Вертиголов та інші політичні тварини" .

Петро Рихло переклав вірші 1,3,6,7,9 та 12
Христина Назаркевич – 2, 8 та 11 

Переклад здійснено за виданням: Durs Grünbein. Gedichte. Bücher I-III. – Frankfurt am Main: Suhrkamp 2006. [Grauzone morgens. Schädelbasislektion. Falten und Fallen] 

Коментар до віршів «Про собак і людей» (Дені Клапер)



* обидва ока історії (італ.)

 

Добавьтe Ваш комментарий

Ваше имя (псевдоним):
Комментарий:

eurozine
 


Главная  Статьи  Тексты  Перевод  Новости  Тема  Акции  Искусство  Ссылки  Газета  Редакция  


Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на prostory.net.ua желательна.