Так что я на похороны не приду. Или можно возмутиться: нет, скажите пожалуйста, автора лет 40 назад прикончили, но на этом не успокаиваются, норовят и переводчика.
Да. Хмуро получается. Безысходность... Нехорошо. Но тут мне впору возразить: остановитесь! Откуда эта мнительность? Что за склонность к поспешным выводам?
Признаюсь, название возникло как-то само по себе в результате размышлений над тем, чем является украинский перевод сегодня, в результате мыслей о переводческом процессе в Украине. То есть размышлений о том, чего нет. Но было ведь, в тяжелый для украинского языка час, в то время, когда в киевские издательства нужно было идти со словарями и доказывать, что избранное слово не употребляется в Канаде и не служит для развития бандеровщины, именно переводчики проявили такую удивительную черту, как отчаянная смелость, отстаивая те или иные слова, будто близких людей, будто своё последнее оружие. Когда-то Леся Украинка даже написала о подобном отношении к слову:
Слово, чому ти не твердая криця ...
Чом ти не гострий, безжалісний меч...
Или другой поэт что-то в этом роде написал: Слова мої торкаються до мене, як руки...
А ещё: ... Слова мої злітаються до мене, як діти до старенької вдови...
Или так: ... и вдруг пойму в тоске, что всё на свете только песня на украинском языке ...
Насколько я понимаю, писатели в те времена писали в стол, а ещё чаще вели себя совершенно смирно. Ну а те, кто был готов вопреки и назло всему писать нечто бескомпромиссное, были ловко высланы куда подальше, а то и вовсе на тот свет. Совсем другое дело - переводчики. Переводчики всех перехитрили и сохранили в живых много слов. Не только слов, но и смыслов, содержащихся в целых произведениях.
Когда-то было так. А сегодня? Сегодня перед моими глазами разворачивается пасмурная неприглядная панорама. Книжки пропадают без вести, потому что о них никто не пишет, они остаются не прочитанными и безвестными. Переводы часто не редактируется, исчезает внимательное и неравнодушное отношение к тексту, не формируются редакторские школы, часто книжки выходят без редактирования. Повсеместно европейская и американская литература переводится с русского, и этого никто не замечает, об этих потерях мало где можно прочесть.
Ещё Вальтер Беньямин писал о переводе, как о способе уйти от так называемого готового смысла произведения, показать саму непрерывность становления смысла, заложенного и в произведении и в его продолжениях, переводах.
«Ни одно стихотворение не предназначено читателю, ни одна картина - зрителю, ни одна симфония - слушателю»,- это формула из «Задачи переводчика» Беньямина, и среди прочего она рассказывает о великой мере независимости, которой наделены произведения. Рассказывает о некоем общем для произведений языке, который, так видит это философ и переводчик Беньямин, даёт возможность осуществлять перевод. То есть, перевод возможен лишь благодаря этому скрытому языку, подразумеваемому, сохраняющему в себе образ произведения. Чтобы перевести, необходимо не только понимание языка оригинала, но и знание иного, связующего все языки, изначального языка произведения. И переводчик, таким образом, постоянно имеет дело с чем-то, находящимся по ту сторону текстуального существования, должен увидеть сквозь уже существующий оригинал - Тот, другой.
Эту мысль продолжает Деррида в эссе «Вавилонские башни», он пишет о мифе про Вавилонскую башню, как о стержневом переводческом коде, вновь возвращаясь к теме всеобщего языка. Деррида пишет о том, что перевод есть важнейшее свидетельство недосказанности. Это практика, обнажающая расщелину между словами в произведении и его содержанием, открывающая плоскости содержания и полости сказанного. Перевод сам по себе, как занятие, ставит под сомнение любую идеологию, включая вездесущее в сегодняшней Украине мифологизированное мышление.
И вот мне кажется, что нынче как никогда важно, не дать переводу в Украине зачахнуть в вакууме герметичности, чтобы с ним не сталось, как сказал один поэт:
Зажглось, блеснув в паркетном воске -
И вновь исчезло...
И одной из возможностей преодоления сложившейся ситуации мне видится создание сообществ, где переводчики и авторы могли бы работать вместе, формируя своё видение литературы, заменяя друг для друга критиков и редакторов. Несколько подобных инициатив уже появилось, и я надеюсь, что их будет становиться всё больше. Также, судя по опыту европейских коллег, многое бы изменило объединение переводчиков художественной литературы, отстаивающее их права и, возможно, публикующее книги самостоятельно.
В первом номере газеты сайта ПРОSTORY собраны высказывания о переводе и отрывки художественных текстов, подобранные переводчиками в связи с темой номера. Мы помещаем также ряд иллюстраций к теме «Смерть переводчика», выполненных художником Николаем Власовым.
Среди публикаций - тексты Тимофея Гаврилова (Львов), Татьяны Баскаковой (Москва), Алексея Прокопьева (Москва), Кристиана Мартина (Мюнхен), Хендрика Джексона (Берлин), переводы Герты Крефтнер, Франсиса Понжа, Альфреда Дёблина, Александра Клюге, Чарльза Буковски.
Рисунок Николая Власова<-->
Успехов, друзья!
вибачте, але дуже вже схожа ваша позиція на типове провінційне ниття під лубковою маскою кобзарів-каменярів, мовляв, все не те і не так. може, українська культура через те й перебуває у стані колапсу, що такі "читачі" намагаються від початку зарубати будь-що нове замість самим хоч щось зробити! не подобаються Простори - робіть свій ресурс! пишіть! тільки у вигляді повноцінної публікації, а не вбогих підззявкувань у коментах.
А пан Гаврилів згоден з тим, як він звучить по-російськи? Чому не "Тымофий Гаврылив"?
Чому ж тоді все важчає мені
На світі жити в множині духовній?
Вінграновський
или вот, Драч:
ХУСТИНА МАРІЇ ЗАНЬКОВЕЦЬКОІ, ПОДАРОВАНА ЛЬВУ ТОЛСТОМУ
А що на ній пропечатано,
Записано що на хустині?
А які на ній береги були –
Тернові чи буйно-сині?
А може, була прачорна,
Вогенними маками палена,
Шовковиста, відзігорна,
Торочкою сліз ужалена?!...
чем не к теме Перевод?
http://virchi.narod.ru/poeziya2/vidlynna.htm
чи могли б Ви як співорганізатор або, можливо, навіть куратор перекладацьких семінарів, перелічити перекладачів, які завдячують своїм професійним ростом семінарам п. Бєлорусець? Чи можна вже у цьому випадку говорити про перекладацьку школу Євгенії Бєлорусець? Можливо, Ви могли б надати статистику, а також довідку у порівнянні з львівськими семінарами п. Прохаська і п. Сидор. Щиро дякую за інформацію.
http://www.gurt.org.ua/news/recent/1647/
Власні тези відззеркалюють, вочевидь, успішність перекладацьких семінарів, які проводить сама ж п.Бєлорусець третій рік поспіль.
Факти, будь ласка. може це у Києві так прийнято, але не треба всю Україну обхаркувати шовіністичною слиною
Петро Таращук, перекладач
я не буду заперечувати, що є речі обєктивні, такі як відсутність державних програм, - звичайно ж тут дуже зручно звинувачувати в усьому "пяту колону". Але ж, слава богу, є такі рідкісні люди як ви, українські націоналісти, люди свідомі, яким краще знати де правда зарита. То чому б вам не облишити вічне скигління і не почати щось робити, приміром перекладати, писати тексту (взірцевою українською мовою), видавати, засновувати сайти тощо? Хто вам особисто перешкоджає? Пята колона? Євгнеія Білорусець? Перепрошую, але тому,що за останні 20 років українська література якимись надзвичайними успіхами похвалитись не може, "пята колона" не винувата. Ніхто нікого не переслідує (на превеликий жаль), видавати можна все, що заманеться. Навіть такі відверті фашисти як МАУП, або "Патріот України" безкарно поширюють свої матеріали, - а от їх в "непроукраїнському спрямуванні" не звинуватиш. Хто заважає писати, перекладати, публікуватись вам? не скигліть! робіть щось!
Звичайно ж літературний сайт в Україні може бути і одномовним (україномовним, чи російськомовним), може бути, і тримовним, скажімо українсько-білорусько-польськомовним, чи ще якимось, і погано при цьому як на мене не те, що "Простори" двомовні, а те, що так мало аналогічних поектів. А ви ще при цьому на них нападаєтесь! Ганьба!
Саме так. Причому під це вже підганяється аргументація: мовляв, ну що ми будемо вовтузитися з твоїм текстом - он у нас є перекладачі, які на одному диханні переспівують. Щось таке говорила мені головний редактор одного вид-ва дитячої літератури, яка до того ж не знає жодної іноземної, крім російської.
Лично: спасибо Жене Белорусец за её работу.