Junge ÜbersetzerInnen werden bei ihrer Arbeit von erfahrenen deutschen und ukrainischen Redakteuren unterstützt. Das bilaterale Heft wird in den ukrainischen und internationalen Buchmessen präsentiert und auch online gestellt. Beste ÜbersetzerInnen werden ins Mentoring-Programm des Übersetzer- und Autorenvereins aufgenommen und an Verleger vermittelt. Zusätzlich werden zwei Stellen in der bilateralen Werkstatt ViceVersa Deutsch-Ukrainisch 2013 für beste Nachwuchsübersetzer aus diesem Projekt reserviert.
Wer kann teilnehmen?
NachwuchsübersetzerInnen aus dem Deutschen und Ukrainischen mit keiner oder geringer Publikationserfahrung
Bewerbung
Die Bewerbungen mit tabellarischen Lebenslauf, Publikationsliste(falls vorhanden) und Motivationsschreiben in freier Form müssen bis zum 25. November 2012 auf literatur.ua(at)googlemail.com mit dem Vermerk „Tandem übersetzen“ eingehen. ÜbersetzerInnen ohne Buchpublikationen müssen zusätzlich eine Probeübersetzung eines der unten angeführten Ausschnitte in eigene Zielsprache mitschicken. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Natürlich zähmen auch diese Kartenbilder die natürliche Wildnis durch gnadenlose Generalisierung, welche die Vielfalt der realen Geografie reduziert, sie durch stellvertretende Zeichen ersetzt und darüber entscheidet, ob ein paar Bäume schon einen Wald ergeben, ob eine menschliche Spur als Pfad oder Feldweg registriert wird. So ist die Autobahn auf Karten dem Maßstab widersprechend breit, wird eine deutsche Millionenstadt mit dem gleichen Viereck beschrieben wie eine chinesische, und eine arktische Bucht leuchtet genauso blau wie eine pazifische, weil beide die gleiche Meerestiefe haben. Die Eisberge, die sich in Ersterer türmen, werden hingegen einfach verschwiegen.
Judith Schalansky „Atlas der abgelegenen Inseln“
http://www.atlas-der-abgelegenen-inseln.de/downloads/5/schalansky-atlas.pdf
Картопля тут — і овоч, і фрукт, і м’ясо.
Гальшка зі свічкою в одній руці, а з сигаретою в другій похапцем взялася збирати непроданий товар в ящики на завтра. На картоплі багато не вторгуєш, продовжувала бурмотіти вона. На картоплі на хату не заробиш. В Трускавець відпочивати не поїдеш. Доброї косметики собі не купиш. І чому картопля така дешева? От якби вона була дорога — хоча б така, як березневі персики, то я би продавала її з радістю. Мила би її перед продажем, натирала до блиску, оббризкувала водою, або — що вже там?! — на дешевенькі парфуми не поскупилась би.
Таня Малярчук «золото/бетон»
http://sho.kiev.ua/article-sho/980
Kontakt
Nelia Vakhovska, Übersetzer- und Autorenverein TSPP, literatur.ua(at)googlemail.com
Maria Shubchyk, Goethe-Institut Ukraine, Mariia.Shubchyk(at)Kiew.goethe.org