notice
Друкувати

Перекладати в тандемі

конкурс для перекладачів художньої літератури (Середа, 24 Жовтня 2012)
Goethe-Institut Ukraine і Творча спілка перекладачів і письменників ТСПП запрошують 7 українських та 7 німецьких перекладачів і перекладачок взяти участь у проекті «Перекладати в тандемі». Обрані учасники й учасниці створять білатеральні німецько-українські тандеми й спільно працюватимуть над уривками із творів сучасних українських та німецьких письменників. Кожен тандем отримає для перекладу одного українського й одного німецького авторів. Комунікація відбуватиметься через skype та e-mail. Результати буде опубліковано в білатеральному альманасі «Більше країн – більше книжок » .

Під час роботи протягом грудня 2012-січня 2013 молодих перекладачів підтримуватимуть досвідчені німецькі й українські редактори. Альманах буде перезентовано на українських та міжнародних книжкових ярмарках, а також викладено он-лайн. Кращих учасників ТСПП запросить до своєї програми менторського супроводу молодих перекладачів і рекомендуватиме видавництвам. Також для двох найкращих перекладачів і перекладачок проекту буде зарезервовано місця в білатеральній майстерні ViceVersa Deutsch-Ukrainisch 2013.

 

Хто може брати участь?

Перекладачі- й перекладачки-початківці з німецької та української мов з невеликим досвідом публікацій або без нього.

 

Аплікація

Заявки з біографією у формі таблиці, списком публікацій (якщо наявні) та мотиваційним листом вільної форми просимо надсилати до 25 листопада 2012 на literatur.ua(at)googlemail.com із позначкою „Tandem übersetzen“. Перекладачі й перекладачки без досвіду публікацій мають додатково надіслати пробний переклад одного із наведених уривків на свою цільову мову. Судові позови виключено.

 

Natürlich zähmen auch diese Kartenbilder die natürliche Wildnis durch gnadenlose Generalisierung, welche die Vielfalt der realen Geografie reduziert, sie durch stellvertretende Zeichen ersetzt und darüber entscheidet, ob ein paar Bäume schon  einen Wald ergeben, ob eine menschliche Spur als Pfad oder Feldweg registriert wird. So ist die Autobahn auf Karten dem Maßstab widersprechend breit, wird eine deutsche Millionenstadt mit dem gleichen Viereck beschrieben wie eine chinesische, und eine arktische Bucht leuchtet genauso blau wie eine pazifische, weil beide die gleiche Meerestiefe haben. Die Eisberge, die sich in Ersterer türmen, werden hingegen einfach verschwiegen. 

Judith Schalansky „Atlas der abgelegenen Inseln“

http://www.atlas-der-abgelegenen-inseln.de/downloads/5/schalansky-atlas.pdf

 

Картопля тут — і овоч, і фрукт, і м’ясо. Гальшка зі свічкою в одній руці, а з сигаретою в другій похапцем взялася збирати непроданий товар в ящики на завтра. На картоплі багато не вторгуєш, продовжувала бурмотіти вона. На картоплі на хату не заробиш. В Трускавець відпочивати не поїдеш. Доброї косметики собі не купиш. І чому картопля така дешева? От якби вона була дорога — хоча б така, як березневі персики, то я би продавала її з радістю. Мила би її перед продажем, натирала до блиску, оббризкувала водою, або — що вже там?! — на дешевенькі парфуми не поскупилась би.

Таня Малярчук «золото/бетон»

http://sho.kiev.ua/article-sho/980

 

Контакт 

Неля Ваховська, Творча спілка перекладачів і письменників ТСПП literatur.ua(at)googlemail.com

Maрія Шубчик, Goethe-Institut Ukraine, Mariia.Shubchyk(at)Kiew.goethe.org