З німецької переклала Неля Ваховська
(П'ятниця, 09 Листопада 2012)
З німецької переклав Марк Бєлорусець
(Вівторок, 06 Листопада 2012)
те скорей утопятся, чем останутся у себя дома, чертовы лодыри. только не говорите мне, что пол-вены выстроили те самые экономические беженцы, не надо рассказывать, что словацкие мамки вынянчили наших бравых прадедов, и болтать, что культурой, которой мы кичимся и за счет которой совсем недурно живем, мы тоже обязаны эмигрантам с востока, и что нам понадобились двести тысяч чехов, богемских каменщиков, которые на десятилетия застряли у нас в правительстве (...)
|
З німецької переклала Неля Ваховська
(Четвер, 27 Вересня 2012)
З німецької переклав Марк Бєлорусець
(Середа, 19 Вересня 2012)
Меня, кажется, по-настоящему понял мужчина с налитым кровью лицом на кладбище моей родной деревни, который, расхаживая перед могилой своего сына, повесившегося вместе с другом-погодком на сеновале у пастора во дворе, жаловался какому-то кладбищенскому посетителю: «Это не человек… Деревню угробил… Мы люди порядочные… Наши, деревенские, терпеть его не могут, никто в деревне больше и слышать о нем не хочет, каждый стороной обходит… Винклер этот плохо кончит… Та история пока недосказана (…)
|
З німецької переклала Неля Ваховська
(Понеділок, 17 Вересня 2012)
«Борони Боже, щоб людина, чиїм учителем є вся природа, стала шматком воску, на який професор наносить свій величний відтиск». Студенти, що дозволяють запихати себе університетською мовою, видаються мені подібними до мавп у зоопарку, тих, що їдять, вибльовують пережоване собі в руки, з’їдають виплюнуте, а потім знову збльовують і пережовують вдруге, втретє, вчетверте, доки зі страшними зусиллями не проковтнуть, а тоді розвертаються й випорожнюються (...) За матеріалами 5-го числа Просторів "Віра. Порно. Любов".
|
З німецької переклала Юлія Юрчук
(Неділя, 29 Липня 2012)
Замолоду я думала, що впіймала життя за гриву, тим що вибрала для себе професію, в якій я зможу постійно грати все, що завгодно. Чоловіків і чудовиськ, дітей і вбивць, жертв і гульвіс, королів і рабів, зрадниць і праведників. Життя, час не могли мені ні в чому завадити. Роль, якою мене наділило життя, як і кожну іншу людину, я перевертала з ніг на голову, змінювала за власним бажанням, крутила вперед і назад, вертіла в різні боки. Як безкінечно я співчувала танцівникам. (...)
|
з французької переклав Андрій Рєпа
(Четвер, 28 Червня 2012)
28 червня виповнюється 300 років Жан-Жаку Русо. З такої визначної нагоди публікуємо есей Філіпа Солерса про Русо. "Він – дезертир суспільної угоди, дисидент, незалежник, провидець, поганий друг, удаваний філософ, релігійник поза будь-якими конфесіями, здатний безупинно вам розтлумачувати, що Бог є, по суті, без причини і без приводу. Треба було показати цього химерного єретика, що наважився твердити, буцім постане на Страшному Суді зі своєю книгою в руці" (...)
|
З німецької переклала Роксоляна Свято
(Четвер, 14 Червня 2012)
|
|