ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Український літературний процес: фактор смаку - ПРОSTORY - український літературний журнал Український літературний процес: фактор смаку 11.06.09: Політизація мистецтва – на часі? - ПРОSTORY - український літературний журнал 11.06.09: Політизація мистецтва – на часі? Джудіт Батлер: Джерела ненасильства - ПРОSTORY - український літературний журнал Джудіт Батлер: Джерела ненасильства

Фрідріх Крьонке: По Києву на метро

Фрідріх Крьонке: По Києву на метроЄ в мене проїзний на місяць для київського метро, це велике щастя маленького розміру, тримаю його при собі, можу намацати через тканину куртки. Як місцевий житель, мов той, якому дозволено бути причетним, так, як і належить, проводжу електронною карткою по сканеру на турнікеті й стрімко проминаю світлову перегородку, перш ніж вона встигне передумати, і ось я вже пірнаю ескалатором вниз і вглиб. Але я не той, якому дозволено бути причетним (...)
 
Коментарі (2)

Тереція Мора: Смерть із косою

Тереція Мора: Смерть із косоюЛіс застиглого часу. Коло, яке можна було зробити, туди, за межі, щоб потім знову повернутися приблизно в те саме місце, з тією різницею, що це знову було можливо – що саме? Щось. Забула.Чи це ще правда, що на краю світу час зупиняється, і що це має означати, чи зможу я зробити те, заради чого сюди прийшла, – про це я думала дорогою, тюпаючи канавами від тракторних коліс, по коліна завглибш. Тут і там розколини навперехрест, жодного клаптя ґрунту, по якому можна було б нормально йти, всюди ці глибокі баюри, гарна лесова земля, побіліла від спеки, запечена на скелю, ані сліду людської ноги (...)
 
Коментарі (2)

Томас Бернхард: Из Имитатора голосов

Томас Бернхард: Из Имитатора голосовТак называемые исследователи пещер, превратившие процесс исследования пещер в задачу всей своей жизни, и всегда вызывавшие огромный интерес у читателей столичных глянцевых журналов, недавно исследовали пещеру, расположенную между Таксенбахом и Шварцахом, которая, как мы узнали из газеты, всегда оставалась совершенно неисследованной. В конце августа и при идеальных погодных условиях, по сообщению зальцбургского Фольксблатт, исследователи пещер проникли в эту пещеру (...)
 

Франц Годяк: Відвідини

Франц Годяк: ВідвідиниПриїжджаючи, Крістіан всякчас навідував Макса, міського божевільного, який із часом перетворився на мислителя. Його жарти сповнилися глибокого змісту, від чого було ще веселіше. Макс завжди був під рукою, власне його ніхто ніколи не кликав, але він свою справу знав. Якщо він бува не з’явиться, наприклад, у загсі під час одруження, це означало невдалий шлюб. Макс це знав і волів, щоб усі були щасливі. Скільки йому було років, Макс ані гадки не мав, зрештою йому було байдуже. Приблизно було йому років сорок. Зростом був біля метра шістдесяти і всякчас носив завеликий одяг, бо вважав себе ощадливою людиною, яка росте й досі, і за два-три дні вбрання сидітиме, як на нього шите.
 

Георг Гейм: Безумец

Георг Гейм: БезумецИ он в самом деле не представлял, как ему удалось выдержать срок своего заточения. Три или четыре года, сколько он, собственно говоря, просидел там взаперти, в этой белой кутузке, в этом огромном коробе, среди сумасшедших. Когда по утрам он направлялся в мясной цех, через большой двор, как же они там валялись и скрежетали зубами, некоторые полуголые. Потом являлись санитары и уволакивали тех, кто вёл себя особенно плохо. Их засовывали в горячие ванны. В них не одного намеренно обварили, он знал об этом. Однажды (...)
 

Райнхард Йиргль: Собачьи ночи

Райнхард Йиргль: Собачьи ночи–!Никто больше не ступит в эту руину. !Ничто не заставит кого-то отважиться на Такое хотя бы еще 1 раз. Издалека уже в очередном местечке заметил я толпу. И с удивлением сразу услышал это обращение; только 1 это изо всего, что болтливые жители поселка, похожие на вспугнутых, мечущихся туда&сюда гогочущих уток, хотели нам сообщить. Бульдозер, в котором я сидел, а также все прочие строительные & мусороуборочные машины, с которыми мы явились в это Богом&дьяволом забытое место в бывшей пограничной полосе, производили столько шума, что мы не (...)
 
Коментарі (1)

Хендрик Джексон. Стихи

Хендрик Джексон. СтихиХендрик Джексон (Hendrik Jackson) родился в 1971. Жил в Мюнстере, Кельне и Берлине. Изучал киноведение, славистику и философию. Живет и работает как свободный автор и переводчик в Берлине. Один из основателей группы «Lemma», «Берлинской поэтической спартакиады» («Berliner Lyrikspartakiade»), веб-сайта www.lyrikkritik.de, первый участник «Союза пророческих махинаций» («Liaison für ahnungsvolle Umtriebe» (laum). Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, автор статей о поэтике и кино. Свои стихи и переводы публиковал в журналах "Sprache im technischen Zeitalter", "akzente" "EDIT", "kafka".
 


eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua