ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Не Я, а «Я»
Марианне Грубер: Протокол страха ІІІ
Кишенькова метрополія, або Втрачений рай
Expressionismus: звук і колір
Зоологія політичного
Фрідріх Крьонке: По Києву на метро
Переклад М. Юрченка
(Субота, 31 Травня 2008)
Є в мене проїзний на місяць для київського метро, це велике щастя маленького розміру, тримаю його при собі, можу намацати через тканину куртки. Як місцевий житель, мов той, якому дозволено бути причетним, так, як і належить, проводжу електронною карткою по сканеру на турнікеті й стрімко проминаю світлову перегородку, перш ніж вона встигне передумати, і ось я вже пірнаю ескалатором вниз і вглиб. Але я не той, якому дозволено бути причетним (...)
Коментарі (2)
Тереція Мора: Смерть із косою
Переклад Н. Ваховської
(Субота, 24 Травня 2008)
Ліс застиглого часу. Коло, яке можна було зробити, туди, за межі, щоб потім знову повернутися приблизно в те саме місце, з тією різницею, що це знову було можливо – що саме? Щось. Забула.Чи це ще правда, що на краю світу час зупиняється, і що це має означати, чи зможу я зробити те, заради чого сюди прийшла, – про це я думала дорогою, тюпаючи канавами від тракторних коліс, по коліна завглибш. Тут і там розколини навперехрест, жодного клаптя ґрунту, по якому можна було б нормально йти, всюди ці глибокі баюри, гарна лесова земля, побіліла від спеки, запечена на скелю, ані сліду людської ноги (...)
Коментарі (2)
Томас Бернхард: Из Имитатора голосов
Перевод Е. Белорусец
(Четвер, 22 Травня 2008)
Так называемые исследователи пещер, превратившие процесс исследования пещер в задачу всей своей жизни, и всегда вызывавшие огромный интерес у читателей столичных глянцевых журналов, недавно исследовали пещеру, расположенную между Таксенбахом и Шварцахом, которая, как мы узнали из газеты, всегда оставалась совершенно неисследованной. В конце августа и при идеальных погодных условиях, по сообщению зальцбургского Фольксблатт, исследователи пещер проникли в эту пещеру (...)
Франц Годяк: Відвідини
переклад К. Міщенко
(Понеділок, 12 Травня 2008)
Приїжджаючи, Крістіан всякчас навідував Макса, міського божевільного, який із часом перетворився на мислителя. Його жарти сповнилися глибокого змісту, від чого було ще веселіше. Макс завжди був під рукою, власне його ніхто ніколи не кликав, але він свою справу знав. Якщо він бува не з’явиться, наприклад, у загсі під час одруження, це означало невдалий шлюб. Макс це знав і волів, щоб усі були щасливі. Скільки йому було років, Макс ані гадки не мав, зрештою йому було байдуже. Приблизно було йому років сорок. Зростом був біля метра шістдесяти і всякчас носив завеликий одяг, бо вважав себе ощадливою людиною, яка росте й досі, і за два-три дні вбрання сидітиме, як на нього шите.
Георг Гейм: Безумец
Перевод Е.Воропаева
(Вівторок, 22 Квітня 2008)
И он в самом деле не представлял, как ему удалось выдержать срок своего заточения. Три или четыре года, сколько он, собственно говоря, просидел там взаперти, в этой белой кутузке, в этом огромном коробе, среди сумасшедших. Когда по утрам он направлялся в мясной цех, через большой двор, как же они там валялись и скрежетали зубами, некоторые полуголые. Потом являлись санитары и уволакивали тех, кто вёл себя особенно плохо. Их засовывали в горячие ванны. В них не одного намеренно обварили, он знал об этом. Однажды (...)
Райнхард Йиргль: Собачьи ночи
Перевод Т.Баскаковой
(Четвер, 27 Березня 2008)
–!Никто больше не ступит в эту руину. !Ничто не заставит кого-то отважиться на Такое хотя бы еще 1 раз. Издалека уже в очередном местечке заметил я толпу. И с удивлением сразу услышал это обращение; только 1 это изо всего, что болтливые жители поселка, похожие на вспугнутых, мечущихся туда&сюда гогочущих уток, хотели нам сообщить. Бульдозер, в котором я сидел, а также все прочие строительные & мусороуборочные машины, с которыми мы явились в это Богом&дьяволом забытое место в бывшей пограничной полосе, производили столько шума, что мы не (...)
Коментарі (1)
Хендрик Джексон. Стихи
(Четвер, 20 Березня 2008)
Хендрик Джексон (Hendrik Jackson) родился в 1971. Жил в Мюнстере, Кельне и Берлине. Изучал киноведение, славистику и философию. Живет и работает как свободный автор и переводчик в Берлине. Один из основателей группы «Lemma», «Берлинской поэтической спартакиады» («Berliner Lyrikspartakiade»), веб-сайта www.lyrikkritik.de, первый участник «Союза пророческих махинаций» («Liaison für ahnungsvolle Umtriebe» (laum). Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, автор статей о поэтике и кино. Свои стихи и переводы публиковал в журналах "Sprache im technischen Zeitalter", "akzente" "EDIT", "kafka".
Дурс Грюнбайн. Стихи
Перевод Е.Воропаева
(Середа, 19 Березня 2008)
Дурс Грюнбайн (Durs Grünbein, 9 октября 1962, Дрезден) немецкий поэт, эссеист и переводчик. Учился в университете им. Гумбольдта на театроведческом факультете. С 1985 г. живёт в Берлине.Переводил трагедии Эсхила и Сенеки, а также драмы Беккета, стихи Мишо, Эшбери и Венцловы. Лауреат почти всех литературных премий немецкоязычного пространства. На русском языке опубликована книга «Дурс Грюнбайн. Вариации без темы: Избранные стихотворения» Пер. Е.Соколовой. М.: Текст, 2007. Книга «Schädelbasislektion» относиться к раннему периоду (...)
Коментарі (1)
«
Початок
Попередня
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Далі
Кінець
»
Марк Белорусец: Олег Лышега останется с нами
Олег Лишега: Генрі. Добірка зі щоденників Генрі Девіда Торо
З англійської переклав Олег Лишега
Аміран Свімонішвілі: Вірші
З грузинської переклала Наталя Трохим
Михаэль Крюгер: Избранное
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Артур Клінав: Мінськ. Путівник Містом Сонця
З білоруської переклав Остап Кінь
Листи Арно Шмідта
Переклади Марка Бєлорусця, Александра Філліпова, Олександри Григоренко, Роксоляни Свято
Письмо Арно Шмидта, переводчика
Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
Інтеграція з помилкою
Розмова двох перекладачів та однієї редакторки
Мартін Поллак: Мрець у бункері. Фрагмент
З передмовою Тімоті Снайдера
Марианне Грубер: Протокол страха ІІІ
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Гюнтер Андерс: Братья
С немецкого перевела Татьяна Баскакова
мир и я. или как миня обезмирели
Драгица Райчич
Діалог коней
рання публіцистика Альфреда Польґара
Мартін Амансгаузер: про перше травня
З німецької переклав Петро Рихло
Міхаель Донгаузер: Прозові варіації
З німецької переклав Петро Рихло
Альваро де ла Иглесиа: Летопись на камне
З іспанської переклала Юлія Сакер
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua