ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Експромт (київ)
Франц Кафка: Зниклий безвісти [Америка]
«Коктейлі молотова для моралі»
Expressionismus: звук і колір
Зоологія політичного
Александр Клюге: опыт над любовью
перевод М. Белорусца
(Вівторок, 26 Лютого 2008)
В 1943 году наиболее дешевым средством массовой стерилизации в лагерях считалось рентгеновское облучение. Возникали вместе с тем сомнения, будет ли достигаемое таким путем бесплодие обеспечено надолго. Мы свели двух заключенных, мужского и женского пола, чтобы проверить это экспериментально. Для проведения опыта в лагерной тюрьме подобрали самую большую камеру и украсили ее коврами из кабинетов начальства. Но поведение этих заключенных в своей свадебно нарядной камере не соответствовало поставленной задаче. (...)
Е.Єлінек: (білосніжка)
переклад О. Григоренко
(Субота, 23 Лютого 2008)
“Білосніжка” – перша п’єса австрійської письменниці Ельфріди Єлінек з циклу “Смерть і Діва. Драми принцес”, який було створено між 1999 і 2003 роками. Назва циклу пов’язана, перш за все, з однойменною піснею Франца Шуберта 1817 р., яка, в свою чергу, апелює до поширеного сюжету середньовічного живопису й народної творчості. Він знайшов відображення в сучасному мистецтві – танцю смерті, яка не минає нікого – ні жебраків, ні королів, ні злочинців, ні єпископів. Особливо ж прекрасних дів. (...)
Роберт Вальзер
перевод Т. Баскаковой
(Неділя, 17 Лютого 2008)
Я уже порядком измотан, издерган, измочален, потаскан, изрешечен. В ступах толкли меня. Уже немного крошусь, уже немного осыпаюсь, да-да! Я как-то постепенно обмяк и уже слегка зачерствел. Уже не раз успел и обжечься, и кипятком ошпариться, да-да! Это она так распорядилась. Жизнь. Правда, я еще далеко не стар, мне еще далеко не восемьдесят, но, с другой стороны, уже и не шестнадцать. Я определенно уже слегка староват и утратил первую свежесть. Это она так распорядилась.(...) Роберт Вальзер (1878—1956)
«
Початок
Попередня
11
Далі
Кінець
»
Марк Белорусец: Олег Лышега останется с нами
Олег Лишега: Генрі. Добірка зі щоденників Генрі Девіда Торо
З англійської переклав Олег Лишега
Аміран Свімонішвілі: Вірші
З грузинської переклала Наталя Трохим
Михаэль Крюгер: Избранное
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Артур Клінав: Мінськ. Путівник Містом Сонця
З білоруської переклав Остап Кінь
Листи Арно Шмідта
Переклади Марка Бєлорусця, Александра Філліпова, Олександри Григоренко, Роксоляни Свято
Письмо Арно Шмидта, переводчика
Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
Інтеграція з помилкою
Розмова двох перекладачів та однієї редакторки
Мартін Поллак: Мрець у бункері. Фрагмент
З передмовою Тімоті Снайдера
Марианне Грубер: Протокол страха ІІІ
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Гюнтер Андерс: Братья
С немецкого перевела Татьяна Баскакова
мир и я. или как миня обезмирели
Драгица Райчич
Діалог коней
рання публіцистика Альфреда Польґара
Мартін Амансгаузер: про перше травня
З німецької переклав Петро Рихло
Міхаель Донгаузер: Прозові варіації
З німецької переклав Петро Рихло
Альваро де ла Иглесиа: Летопись на камне
З іспанської переклала Юлія Сакер
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua