Семен Глузман
(Неділя, 30 Березня 2008) /
Тексти
Мы знаем: наше спасение – в информации. Один раз в неделю, когда нас ведут в лагерную баню, мы умудряемся на глазах у постоянно наблюдающих за нами надзирателей прятать маленькие бумажки с информацией о динамике нашей голодовки. Увы, в следующий раз мы видим, что наша почта не работает, наши послания не изъяты. А нам так важно, чтобы товарищи передали наши сообщения на волю, в Самиздат и Тамиздат. Только в этом наш шанс на спасение! Однажды, когда мы одеваемся после мытья, дежурный прапорщик Бормотов, очень прилежный надзиратель, явно не отличающийся умом, жалобно просит (...)
|
Перевод Т.Баскаковой
(Четвер, 27 Березня 2008) /
Переклад
Юганка Шелестова
(Вівторок, 25 Березня 2008) /
Тексти
То світло й порожньо у кімнаті, то раптом електрику вимикають, і ми зойкаємо від тісняви. Ці одвічні наступання на ноги й нестерпний тілесний сморід - ми говоримо, коментуємо, аналізуємо. Я намагаюся налаштувати фокус й зафіксуватися на голосі жінки, що сидить переді мною, роздивляюся її кофтину, де там той ґудзик REW - вона ніяк не витягне сутньої червоної нитки. Вчорашня палінка - мій лейтмотив - от вам, пані, і ретроспекція чи про що там нам ішлося. Як я шкодую про минуле, знали б Ви. Кожне свято ущухає під столом, як от зараз, доводиться ховатися від натовпу. Щоб ви мене не спитали, я завжди можу розповісти Вам, як...
|
(Понеділок, 24 Березня 2008) /
Акції
(Понеділок, 24 Березня 2008) /
Акції
(Четвер, 20 Березня 2008) /
Переклад
Хендрик Джексон (Hendrik Jackson) родился в 1971. Жил в Мюнстере, Кельне и Берлине. Изучал киноведение, славистику и философию. Живет и работает как свободный автор и переводчик в Берлине. Один из основателей группы «Lemma», «Берлинской поэтической спартакиады» («Berliner Lyrikspartakiade»), веб-сайта www.lyrikkritik.de, первый участник «Союза пророческих махинаций» («Liaison für ahnungsvolle Umtriebe» (laum). Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, автор статей о поэтике и кино. Свои стихи и переводы публиковал в журналах "Sprache im technischen Zeitalter", "akzente" "EDIT", "kafka".
|
Перевод Е.Воропаева
(Середа, 19 Березня 2008) /
Переклад
Юрась Практик
(Субота, 08 Березня 2008) /
Статті
Це їх вечір. Вони радісно гарчать, широко розставивши ноги, а стрілки штанів загрозливо гостріють. Підлога ресторану прогинається під твердими підошвами черевиків, металеві ніжки стільців тремтять від тілесної моці, Мужчини посміхаються. На їхніх залізних щелепах шкіри рівно стільки, щоб розтягнутися у легкій досвідченій усмішці, але не більше. Нічого зайвого. Лише сталь лицарських обладунків під строгими костюмами. Вони вже зняли піджаки, залишившись у білих сорочках, які прилипли до спітнілих торсів, і міцними зубами відкривають пиво, вгризаються у м’ясо, (...)
|
(П'ятниця, 07 Березня 2008) /
Новини
подготовила Евгения Белорусец
(Четвер, 06 Березня 2008) /
Арт
|
|
|
|
|