ГлавнаяСтатьиТекстыПереводНовости
ТемаАкцииИскусствоСсылкиГазетаРедакция
Літературний канон української германістики? - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Літературний канон української германістики? Семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом" - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом" Катя Ланґе-Мюллер: Майбутнє, або Мій песимізм - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Катя Ланґе-Мюллер: Майбутнє, або Мій песимізм

Перекладацькі зустрічі: Танго голоду й праці

 Простори спільно з арт-кафе «Бабуїн» запрошують:

У вівторок, 24 січня 2012  о 19:00 у київській кав’ярні «Бабуїн» за адресою вул. С.Петлюри, 10 відбудеться обговорення роману Нобелівської лауреатки 2009 Герти Мюллер «Гойдалка подиху».

У романі Мюллер Україна є не просто історико-географічним  тлом перипетій. Роман, написаний на основі спогадів німецько-румунського поета Оскара Пастіора про перебування у трудовому таборі на Донбасі – це свідчення про не-героїчну Україну, чия повоєнна економіка постала коштом примусової праці й етнічного апартеїду.

Проте обрана авторкою перспектива подвійного відчуження – часом і мовою – дозволяє свідчити без звинувачень і перетворює одиничний досвід на універсальну метафору, а виживання – на танго з янголом  голоду.

Про це, а також про труднощі перекладу поетизованого роману-метафори – з перекладачем Марком Бєлорусцем, за участі Діани Клочко та Алли Заманської. Модерує Неля Ваховська.

Фрагменти з роману Герти Мюллер у перекладі Христини Назаркевич читайте на ПроStory

Захід відбудеться за підтримки Goethe-Institut Ukraine

 

Добавьтe Ваш комментарий

Ваше имя (псевдоним):
Комментарий:

eurozine
 


Главная  Статьи  Тексты  Перевод  Новости  Тема  Акции  Искусство  Ссылки  Газета  Редакция  


Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на prostory.net.ua желательна.