ГлавнаяСтатьиТекстыПереводНовости
ТемаАкцииИскусствоСсылкиГазетаРедакция
Похвала спортивній красі - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Похвала спортивній красі Німецькомовна поезія «в суті найглибшій незрушна» - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Німецькомовна поезія «в суті найглибшій незрушна» Художній переклад 2009 - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Художній переклад 2009
Печать

Катя Ланґе-Мюлер: Надто рання любов до тварин

«Відколи я знаю тварин,
я люблю рослини»
Ґ. Баєр, актор

Я не чинила спротиву людям, які все виштовхували мене, аж доки я не опинилася десь між товарів домашнього вжитку, що користувалися меншим попитом і зрештою, вперлася в контейнер, повний жовтих свічок для новорічної ялинки, по дванадцять у кожній упаковці. Чомусь мені сподобалися ці свічки; вони були коротенькі, товстенькі, мали довершену циліндричну форму і матовий жовтий колір, що нагадував мені тягучий штучний мед, яким я любила поласувати колись давно, у дитинстві. Крихти кристалізованого цукру в ньому нагадували солодкий пісок, цукор-пісок, і коли я ложка за ложкою з’їдала цілу склянку і мені нарешті вдавалося розтерти язиком об піднебіння усі ці кристалики, мені боліли молочні зуби й липка слина витікала з кутиків рота.

Заглиблена в думки – але, власне кажучи, ненавмисне – я засунула одразу два пакуночки цих свічок під пальто. І навіть трохи злякалася, коли відчула крізь светр на ребрах картонні упаковки, які притискала правою рукою до тіла. У мене не було наміру щось красти, я достеменно знала, що двічі за останній час уже попадалася, тож такі витівки слід було наразі припиняти; але моя права рука, яка судомно тримала ті свічки, немов вовк в зубах ягня, і короткий погляд на довколишню метушню переконали мене, що я у жодному разі уже не можу відмінити крадіжку, а маю спробувати якомога швидше вибратися звідси.

Я відвернулася від контейнера, витягла голову, шукаючи найкоротший шлях для втечі, й у ту ж мить відчула, як чийсь великий палець вперся мені в шию між коміром пальто і краєм шапки. Коли я злякано повела плечима вгору, чиясь рука, яка легко, мов тінь, опустилася на мою потилицю, відірвалася від мене, але вже за долю секунди, тільки-но я перевела подих і зібралася повірити у випадковість чи принаймні помилковість цього доторку, та рука міцно схопила мене вище ліктя й потягнула назад.

Я озирнулася й побачила простоволосого чоловіка в коричневому піджаку – і в ту ж мить зрозуміла, що бачу його не вперше. Ще коли я заходила до магазину, він був привернув мою увагу. Це був один із небагатьох чоловіків посеред усіх цих жінок та дітей, та ще й стояв у них на шляху, немов заблукав, не проявляючи жодного інтересу бодай до чогось на столах. Одягнутий чомусь цілком по-літньому – ні тобі рукавичок, ні шапки чи шарфа, навіть без пальта, куртки або теплого светра, лише у тонкій нейлоновій сорочці, у жахливому оливково-брунастому костюмі та іржаво-червоних сухесеньких туфлях. Біс із ним, сказала я тоді собі, може, він живе одразу за рогом, або у них є тут гардероб; та й усередині доволі тепло. Але люди штовхали мене вперед, усе далі від того чоловіка, аж до жовтих свічок, яким конче треба було нагадати мені про дитинство, так що я не втрималася – і тепер ось він.

«Йдіть за мною, не чиніть спротиву», – сказав чоловік доволі м’яким голосом, який прозвучав облудно приязно і аж ніяк не пасував до його грубої хватки. Я дозволила йому вести мене крізь натовп, як ведуть сліпу через перехрестя двох головних вулиць без світлофорів. Я й справді не дуже добре бачила, тому що мала очі повні сліз; але мені потроху ставало зрозуміло, що чоловік виконував роботу, про яку я знала до цього часу лише з деяких невітчизняних книг та фільмів, але ніколи не вважала її можливою серед нашої дійсності – він був детективом в універмазі.

katja

Притримуючи пакунки ліктем, я змахнула правим кулаком сльози і могла тепер роздивитися цього чоловіка; здавалося, він цього не помічав.

Далі читайте у книжці "Вертиголов та інші політичні тварини" .

Коментар до тексту "Фантазми про тіло і владу" (Неля Ваховська)

[1] Німецький відповідник українського «закону підлоти» / закону невезіння (Прим. пер.)

[2] Дедерон (DDRon) –торгова марка штучного поліамідного волокна в НДР. (Прим. пер.)

 
Комментарии (1)
1 Понедельник, 21 Февраля 2011
Чудовий переклад! Так легко в нього зануритися и забути, що це взагалі переклад. Іноді буває, що зустрічаються деякі слова, через які погляд "спотикається". А тут усе гладенько. Дуже гарно! Дякую!

Добавьтe Ваш комментарий

Ваше имя (псевдоним):
Комментарий:

eurozine
 


Главная  Статьи  Тексты  Перевод  Новости  Тема  Акции  Искусство  Ссылки  Газета  Редакция  


Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на prostory.net.ua желательна.