Вот текст, который он адресовал нашей газете, в начале нового 2009 года.
Поль проснулся поздним январским утром. Он зажигает первую сигарету, но по рассеянности оставляет ее рассыпаться в пепел, пока не почувствует ожог.
Ему нужно написать пожелания для молодой украинской газеты, и он хотел бы подарить своим друзьям небольшой, но веселый текст.
Он хорошо помнит, что исходя из порядка семи минут в день, мужчина посвящает шестьдесят дней в жизни бритью двадцатиметровой щетины. Но, одергивает себя Поль, этот род статистики действует весьма угнетающе, и в любом случае абсолютно напрасен.
Он позволяет своему воображению свободно разгуливать, и не может удержаться от мыслей о нескольких вещах одновременно, и все эти вещи имеют мало чего общего между собой.
Посудите сами: лицо Джин Терни, увиденное накануне в «Призраке и миссис Мьюир», прекрасном фильме Лео Манкевича, пара одиноких строк: «Это было в конце мая, когда водосбор краснеет...» и «О, красота, облачённая в огонь, ты ранила меня своею тонкой экваториальной плетью».
Джин Терни
Болезненная, недоступная, поющая припухшими губами глубокое отчаяние Голливуда, отчаяние старлеток, увядших раньше времени, старлеток, создавших из своих сложных реплик одуряющий припев, проигрываемый тысячами ядовитых скрипок.
Магнетическая любовница, сексуальный ребенок, она пересекает ваши ночи в образе отважной богини с гордым взглядом, бросая роскошные игральные кости.
Она, конечно же, найдет любовь где-то в другом месте, за кадром страсти, истощающей ее настолько, насколько нужно, оставляя за ее шагами следы невысказанного желания.
«Это было в конце мая, когда водосбор краснеет...»
Вот строки, не идущие у Поля из головы; но о каком мае, о каком именно конце мая идет речь? И нужен ли май на исходе, чтобы цветок водосбора покраснел, цветок водосбора, называемый еще Перчаткой Святой Девы, или цветком совершенной любви. Арагон вспоминает в «Бланш или забытьи», говоря о цветке водосбора - ancolie, слова Эсташ Дешам об Ангоре. «Ангора, говорил он, как горло, к которому я вдруг в смятении подношу руку».
«О, красота, облачённая в огонь, ты ранила меня своею тонкой экваториальной плетью».
Поль достал из библиотеки «Магнетические поля» Бретона и Супо. Анна де Ноай, подруга и покровительница сюрреалистов, вначале сочла эту книгу абсурдной. По совету друга, она перечитала ее, и, все еще пребывая в гневе, написала ему ответную телеграмму, в которой говорила, что хотя бы из-за одной этой восхитительной строки, авторов можно считать великими поэтами, совершившими ошибку, но среди которых ее друг (речь шла об Андре Жиде) должен незамедлительно пройти курс лечения.
Вот и все, что Поль может сказать о своих воспоминаниях, которые одолевают его в это прекрасное утро. С ними Поль хотел бы написать свои пожелания, отполировать стройный, связный, округлый текст. Но он не может. Тогда он вспоминает это письмо Флобера:
«Мне хочется разбить себе морду, когда я думаю о том, что никогда не буду писать так, как хотел бы, ни на четверть того, о чем я мечтаю. Мне придется умереть с этой силой, которую я чувствую в себе, которая душит меня, так никогда и не выплеснув ее наружу».
Стыдливость не позволяет Полю процитировать продолжение этого письма, адресованного Луи Буйле в 1853 году, зато она вполне позволяет ему пожелать газете «Prostory» долгих лет жизни, а его киевским друзьям счастливого 2009 года.
Жак Гербер - французский писатель, публицист, специалист по истории кино. Его книги публикуются большей частью в издательстве Центра Жоржа Помпиду и Галлимаре. Живет и работает в Париже.
спасибо просторам.
в целом обсуждение выдалось неплохое, хотя докладчики были явно неготовы и создавали свой текст на ходу, вследствие чего им круто не хватало времени. жаль, не была обсуждена тема путей выхода из кризиса перевода, о котором так страстно горевал стронговский. ведь ясно, что переводчик в украине - фигура социально незащищенная, но кто будет ее защищать, если она сама к этому не стремится? поддерживаю Репу: переводчики должны консолидироваться и бороться за свои прва.
Андрію, ти озвучуєш романтично-ідеалістську позицію щодо перекладу, і це гарно, бо якщо переклад зводиться до огидного заробляння на любовних романах чи детективах, Перекладові як формі екзистенції приходить кінець. але ж прагматичний бік також важливий: 1. якість перекладу, яку малі спільноти перекладачів-аматорів рідко можуть забезпечити, 2. циркулювання перекладених текстів у вузькому колі читачів (не будьмо наївні: більшість українців не мають до ступу до інтернету або слабко в ньому орієнтуються), адже ми не маємо дійсно розкручених онлайн-ресурсів, до яких міг би легко прийти кожен читач. як правило, пошук таких сайтів триває певний час, якщо не мати відповідних зв"язків-знайомих. тоді й дискусія виходить камерна, й "інтелектуальне тіло" формується слабко й повільно.
А обговорення треба було б на форумі якомусь влаштувати, а не в коментах
http://www.litakcent.com/index.php?id=1367