ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Вдаючи жертву - ПРОSTORY - український літературний журнал Вдаючи жертву LABOUR SHOW. Parallel program - ПРОSTORY - український літературний журнал LABOUR SHOW. Parallel program За перформанс – за ґрати? - ПРОSTORY - український літературний журнал За перформанс – за ґрати?
Друкувати

День перекладацької солідарності на Форумі видавців

 13 вересня у Львові у Центрі міської історії Центрально-Східної Європи під час 19-го Форуму видавців та міжнародного перекладацького фестивалю TRANSLIT відбудеться масштабна подія – День перекладацької солідарності, присвячений заснуванню нової незалежної Творчої спілки перекладачів та письменників.

 Новостворена спілка ставить собі на меті захист творчих та трудових прав українських літераторів і привернення уваги громадськості до економічних, соціальних і змістовних засад їхньої роботи в українському контексті. На сьогодні спілка об’єднала 20 засновників і засновниць, серед яких перекладачі та перекладачки, письменники і публіцисти, що вважають за необхідне радикально реформувати трудові відносини, в яких зараз перебувають українські перекладачі й автори.

 Спілка заявить про себе яскравою перформативною та інтелектуальною програмою: день почнеться зустрічами та дискусіями з перекладачами, презентацією перекладних видань і завершиться перформансом та вуличною вечіркою. Ключовою подією заходу стане створення Маніфесту перекладачів, до якого зможуть долучитися усі бажаючі. Ми обʼєдналися, щоб захищати свою людську та професійну гідність.  Запрошуємо вас до діалогу й спільної боротьби за зміну свого становища!

 

10.30 – 11.30

Розмова з головою Німецької спілки перекладачів Deutscher Uebersetzerfonds Томасом Бровотом

Німецька спілка перекладачів Deutscher Uebersetzerfonds – одна з найпотужніших європейських організацій. Вона надає перекладачам стипендії, проводить фахові семінари та воркшопи  й навіть оплачує місце запрошеного професора з художнього перекладу в Вільному університеті Берліна. З головою цієї спілки Томасом Бровотом ми поговоримо про ситуацію з художнім перекладом і перекладачами у сучасній Європі, про труднощі й ризики цієї професії, взаємини з видавцями й державою, а також про перспективи й необхідні кроки самоорганізації перекладачів у Вкраїні. Захід відкритий для всіх зацікавлених, з перекладом українською мовою. Модеруватиме Неля Ваховська.

 

12.00 – 12.30

Презентація Творчої спілки перекладачів та письменників (ТСПП)

Перекладачі й письменники – рівноцінні та рівноправні учасники літературного поля. Ми виконуємо творчу, інтелектуальну працю, яка заслуговує на визнання, повагу й оплату. Ірина Собченко, перекладачка й редакторка журналу «ПРОStory», і письменник та дизайнер Микола Леонович розкажуть про завдання, цілі й методи ТСПП.

 

12.30 – 15.30

Воркшоп зі створення Маніфесту перекладачів

На Форумі Видавців Творча спілка перекладачів і письменників ініціює спільне написання Перекладацького маніфесту. В умовах сучасної України перекладачі, письменники, редактори – всі, хто має справу з художнім словом, -  перебувають у становищі заручників непрофесійного й напівпаралізованого книжкового ринку. Експлуатація, залякування, відсутність гідної оплати та умов праці, неможливість професійного розвитку й комунікації – лише кілька ознак ситуації працівника інтелектуальної та/чи художньої сфери. Маніфест стане нашою колективною заявою про незгоду з таким станом речей і зміни, яких ми прагнемо. Ми – це професійна група, яка, обʼєднавшись, матиме не лише вагомий голос, але ресурс для дії. Солідаризуючись, ми вчимося себе цінувати.

Воркшоп відкритий для перекладачів і письменників – професійних і майбутніх. Щиро вас усіх запрошуємо! Модеруватиме воркшоп Катерина Міщенко.

 

16.00 – 17.00

Подіумна розмова «Про стан молодих перекладацьких ініціатив»

Не секрет, що для молоді шлях у художній переклад дуже тернистий: ні тобі нормальної школи, ні нормального обміну з професіоналами, ні можливостей для публікації, адже як видавництва, так і стипендійні програми вимагають бодай однієї книжкової публікації. Як долати це замкнене коло, входити в професію й захищатися від зневаги з боку книжкового ринку – розкажуть представниці Німецької спілки перекладачів зі словʼянських мов Каті Бруннер та Лідія Наґель, а також молоді самоорганізаційні видавничі ініціативи «Простори», «Політична критика» і «Спільне».

Дискусію доповнить виставка періодики, що публікує переклади художньої літератури, публіцистики, філософії, соціології тощо. Модерує Неля Ваховська. Захід відкритий для всіх.

 

18.00 – 19.30

Перформанс-презентація Перекладацького маніфесту за участі Олега Перковського та групи «Людська подоба» в  Музеї ідей

Результати цілоденної розмови перекладачів про своє становище, потреби й необхідні зміни ТСПП оприлюднить у вигляді Маніфесту на стріт-арт-перформансі разом із художником Олегом Перковським. Запрошуємо перекладачів, авторів та всіх зацікавлених  поділитися своїми думками й відсвяткувати День нашої солідарності на вуличній вечірці з нами й групою «Людська подоба» і художником Анатолієм Бєловим!

 

Презентація ТСПП, усі дискусії та воркшоп зі створення маніфесту відбудуться у Центрі міської історії Центрально-Східної Європи, вул. акад. Богомольця, 6.

Перформанс  та вулична вечірка – у дворику Музею ідей, вул. Валова, 18а

Виникли питання? Пишіть на transwriters.union@gmail.com
 Mariia.Shubchyk@Kiew.goethe.org


За підтримки журналу соціальної критики "Спільне".

Ініціативу створення Спілки перекладачів і письменників ТСПП підтримує Goethe-Institut Ukraine.

 

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua