notice
Друкувати

Марк Белорусец: Олег Лышега останется с нами

(Субота, 20 Грудня 2014)
в нашем слове, в нашей жизни, в пространстве живой культуры. В стихотворении на смерть другого большого поэта Грицька Чубая, написанном, как видится сегодня, словно в преддверии своего собственного ухода, Олег Лышега утверждает, что «Ті, що відходять -\Своїм прощальним відчайдушнім поглядом\ Виривають нас з життя… Ніби даруючи нам вічність». 

Во всех проявлениях своей творческой природы – стихах, драматургии, прозе, эссеистике, переводах, в скульптурных и живописных работах – Лышеге присуща та высшая ступень поэтической свободы и точности, которая соотносится с вечностью и соотносит с вечностью нас.

В ночь, последовавшую за днем его физической смерти, и на следующий день я пытался перевести это стихотворение на русский язык. Меня оно поражает своей пронзительной прямотой и безыскусственностью, что, естественно, делает его, с моей точки зрения, малодоступным для перевода. Поэтому речь может идти лишь о более или менее удачной попытке приближения к оригиналу.

Ті, що відходять –
Своїм прощальним відчайдушнім поглядом
Виривають нас з життя..
Або ж у плавному леті..
Байдуже покидають нас
Тут, далеко внизу,
У вогкім, ледь проявленім просторі..
Ніби даруючи нам вічність..

Те, кто уходят –
Своим прощальным взглядом отчаяния
Нас вырывают из жизни..
Или же, скользя в полете,
Безучастно нас оставляют
Здесь, далеко внизу,
Во влажном едва обозначенном пространстве..
Будто даря нам вечность..