StartseiteImpressum
Вільгельм Ґенацино: Парасолька на цей день (уривок) - PROSTORY Вільгельм Ґенацино: Парасолька на цей день (уривок) Патрік Мекі: Мистецтво Джеффа Волла - PROSTORY Патрік Мекі: Мистецтво Джеффа Волла Ален Бадью: Спільне зникнення Людини і Бога - PROSTORY Ален Бадью: Спільне зникнення Людини і Бога

Моделі світу і людини: читання Ганса Генні Янна

ПРОSTORY запрошують на літературні читання та дискусію, присвячену письменнику, визначальному для авангарду ХХ століття.

Ґете-Інститут, Київ (вул. Волоська, 12/4; актова зала, 4-й поверх),

четвер, 10.12.2009,

19.00

Вхід вільний

Під час зустрічі:

Редакторка московського журналу «Иностранная литература», перекладачка Тетяна Баскакова читатиме уривки своїх перекладів з роману Ганса Генні Янна «Перрудья». Читання супроводжуватиметься обговоренням текстів цього ще не відомого в Україні класика німецької літератури.

З Тетяною Баскаковою розмовлятиме редакторка ПРОSTORY Євгенія Бєлорусець.
За участю редакторки ПРОSTORY Наталії Чермалих.


Той ночью он признал себя удушенным, вырванным из жизни посредством яда.Я - лжец. Я - желтый цветок посреди просторного луга. Я воняю. Желтым, желтым, желтым... Инакоокрашенных я вообще не видел. Только эту оголенную желтизну. Меня срежут косой, даже если я буду притворяться еще не раскрывшимся бутоном. Вокруг, куда ни глянь, кичливая желтизна. Желтые меня не осудят. Осудят Синие; и Красные и Белые, которые, как говорят, невинны и благочестивы. Поклоняйся же Желтому Богу, сотворившему тебя желтым! Я лгал. Лгал. Хокон, я больше тебя не люблю. Ойстейн, я больше тебя не люблю. Зигне, тебя я люблю. О тебе думаю. Женщина, женская грудь...

Но он не знал, кто такие Синие, и Красные, и Белые. Он лишь надеялся, что Зигне - одна из Желтых, что она его поймет.

Ганс Генні Янн Перрудья (Переклад Т.Баскакової)


Ганс Генні Янн (1884-1959 рр.) - виняткове явище в літературі ХХ століття. Автор створеного під впливом Джойса роману "Перрудья" (1929), Дерев'яний корабель (1949), декількох п'єс ("Пастор Ефраїм Маґнус", 1920; "Медея", 1926; та ін.), втілювач у життя соціально-утопічних проектів. Найважливішим його прозовим твором є трилогія «Річка без берегів». Творчість Янна справила значний вплив на таких авторів, як Бобровський, Целан, Бринкман і Гайнер Мюллер.

Янн досі залишається «тіньовим класиком»: широкій читацькій аудиторії він майже невідомий. Багато у чому це пояснюється небажанням Янна рахуватися з будь-якими «пристойностями» та умовностями: гомоеротична тема в його романах і п'єсах була неприпустимою і в пуританській аденауерівській Німеччині, й з позиції нацистської влади. Та навіть пізніше, у період сексуальної революції, його ідеї не співпадали з основними тенденціями часу.

У його особі об'єднані література, музика, соціально-утопічні проекти, наукові експерименти. Він починає писати як неоромантик, пізніше приходить до експресіонізму, за часів Ваймарської республіки вважається разом з Дьобліном і Брехтом провідним представником авангардної літератури. У творах письменника відбилася майже вся історія європейської літератури ХХ століття, з її концептуальними зламами, ексцентричними формальними рішеннями, що вплинули на сучасні літературні течії, а також - з її утопічністю і спробою осмислити великі історичні катастрофи свого часу.

Ганс Генні Янн спробував продумати наново - дуже радикально і так, ніби загальноприйняті підходи до цих проблем нічого для нього не значать - основи людського буття та співіснування: ставлення до смерті і до світу природи, до соціальної нерівності, до технічного прогресу, до творчості, до любові. Свої ідеї - що трапляється вкрай рідко - Янн втілював у життя, і твори його насичені фантастичними спогадами, головним чином, про період до початку Другої світової війни.

Вхід на захід вільний, просимо задля спрощення організації заходу написати про вашу участь на адресу prostoryaction@gmail.com.

posterM

 
Comments (3)
1 Sonntag, 06. Dezember 2009
наскільки мені відомо, культурна установа "Гете-інститут" займається популяризацією НІМЕЦЬКОЇ культури й літератури. тому дискусія на території київського ГІ турецької та румунської перекладачок, скажімо, Бахманн була б не менш захоплива і доречна. чому українська ідентичність має параноїдально визначатися лише через відмінність від російської??? звідки такі фобії? зрештою, ми ж маємо Трипілля ))
2 Sonntag, 06. Dezember 2009
якщо можна, ще одне запитання "по суті":
чому обрано саме раннього Янна і чи не "ПеррудЖа" мав би читатися цей заголовок?
3 Dienstag, 08. Dezember 2009
Євгенія Бєлорусець
Шановні учасники дискусії, обговорення буде вестися зручними для дискутантів мовами (див.мовну політику нашого ресурсу у розділі "Редакція"), Тетяні Баскаковій будемо перекладати з української.
NB! Всі коментарі, які не пов’язані з тематикою заходу, можуть бути видалені.

Add your comment

Your name:
Comment:


Das Design Alexander Kanarskiy © 2007. Alle Rechte sind geschützt.
Unter Anwendung von den Materialien ist die Verbannung auf prostory.net.ua obligatorisch.