StartseiteImpressum
Вольфґанґ Гільбіг: «Я» - PROSTORY Вольфґанґ Гільбіг: «Я» Джудіт Батлер: Згуртовані тіла та політика вулиці (фрагменти лекції) - PROSTORY Джудіт Батлер: Згуртовані тіла та політика вулиці (фрагменти лекції) «Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже» - PROSTORY «Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже»

Політика й абсурд

25 квітня о 19:00 у київській книгарні “Чулан” за адресою вул. Пушкінська, 21 відбудеться дискусія “Політика й абсурд”, присвячена українському перекладу знакового роману Роберта Музіля “Людина без властивостей” Олекси Логвиненка. 

11afisha_polityka_i_absurd

Роман “Людина без властивостей” класика літератури модернізму Музіля нарешті вийшов українською – 80 років від початку його публікації німецькою й 26 років після виходу російського перекладу Соломона Апта. Що додає до нашого розуміння сьогодення роман-пампфлет на ситуацію в Європі та Австрії між двома світовими війнами? Адже питання боротьби із власними провінційністю, фашизмом, клерусом «у білих пачохах» не завершилося у 1945 році. 

Що означає ідея «відсутності властивостей» у романі? Проблематика закономірного, необхідного і анти-есенціалізм стали для Музіля ключовими прийомами для опису нестабільного, мінливого суспільства його часу. Конвенційна, догматична, обмежена дійсність прагне самознищення і втрачає ґрунт, основи. Спроба пояснити її виявляється концептологічним конструктом на глиняних ногах. Даремними є намагання раціоналізувати догматичне мислення, конвенцію – її сутність проявляється як «immer mehr Ordnungen und immer weniger Ordnung», все більше приписів, все менше порядку. 

  • Як формулював завдання культурної політики Музіль і чи прийнятне воно для сучасної літератури?

  • Що таке єдина Європа – політичний інструмент чи утопія інтелектуалів?

  • Чи вплинув місцевий культурно-політичний контекст на стратегію перекладу цього роману? 

На запитання відповідатимуть перекладач Олекса Логвиненко та літературознавиця Тетяна Пічугіна. Модеруватиме дискусію перекладачка й германістка Олександра Григоренко. 

Проект «Перекладацькі зустрічі» функціонує як перекладацька платформа для фахових дискусій про літературу та форум для обговорення цехових проблем художнього перекладу. За підтримки Goethe Institut Ukraine.

 

Add your comment

Your name:
Comment:


Das Design Alexander Kanarskiy © 2007. Alle Rechte sind geschützt.
Unter Anwendung von den Materialien ist die Verbannung auf prostory.net.ua obligatorisch.