StartseiteImpressum
ТЕМА 1: Перевод: _ _ _ - PROSTORY ТЕМА 1: Перевод: _ _ _ Literarischer Briefklub - PROSTORY Literarischer Briefklub Фрідріх Крьонке: По Києву на метро - PROSTORY Фрідріх Крьонке: По Києву на метро
Drucken

Дурс Ґрюнбайн: Портрет митця замолоду

На згадку про І. П. Павлова
Та усіх піддослідних собак
Російської військової
Медичної академії

1

Собаче буття – це паркування авта в обідню пору.
„Суцільна халепа…”, морська хитавиця на рівній землі.
Собаче буття – це те, і се, розумнішання на смітникові,
Кістка замість обіду, оргазми в блудному дворі.
Собаче буття – це те, що трапляється згодом, як прикрий випадок,
Він замінює і нудоту, і невігластво простака.
Собаче буття – це коли тебе замагає сильніший,
Це час, що знесилює раптом, як біг уздовж огорож.
Так багато всього у просторі надто вузькому…
Собаче буття – це кімната жахів і катастроф,
Мова, що шлях загороджує, пастка для всього.
Собаче буття – це примус, коли ти не маєш охоти,
Й хіть, коли ти не можеш, і при цьому в усіх на виду.
Собаче буття? Це сморід від слова самого.

 

 

pes1

 

12

Пес серед псів, у зоні ти недремний:
Чи шлунок твій дає тобі сигнал,
Мовляв, у Прусії пиріг смачніший?
Що то було, що ти відчув спиною?
Кору великих мозкових півкуль,
Що мовила „Я знаю”? Свіжу кров?
Собача доля, і яким же коштом!
Хіба не маячня, що ти тут жертва?

Лише етнологи спроможні зрозуміти,
Що значить страх. У їхніх працях часто
Тварина – то людина. Що ж до мене,
То я занадто довго спав. Я був,
Мов автомат, якого будить кнопка.
Я всюди йшов в обхід. Від А до Б
(і навпаки) моїм найпершим шляхом
Там, де лягла зневіри тінь, був еліпс.

Не лізь зі шкіри… Штучний інтелект
Подбав про те, щоб відвернути збої.
Бо навіть в запиті, хто злагодить тебе,
Коли механіка відмовить, є дефект.
Як Lhomme machine… тебе вже Ламетрі
Узяв під захист. Алібі достатнє.
Функціонуєш ти. Тож good old Hobbes
Поправить все, слугуючи порядку.

Ніхто не скаже, що йому бракує,
Аж поки шок не виручить. З нечемства
Твоє життя впаде на дно. В падінні
Таблицю втрат прокрутить твій проектор.
Фільм жаху. Темно робиться в очах.
Можливо, це засліплення, що мовить:
Не лиш у Віко чи Макіавеллі
I due occhi dela storia* є незрячі.

Далі читайте у книжці "Вертиголов та інші політичні тварини" .

Петро Рихло переклав вірші 1,3,6,7,9 та 12
Христина Назаркевич – 2, 8 та 11 

Переклад здійснено за виданням: Durs Grünbein. Gedichte. Bücher I-III. – Frankfurt am Main: Suhrkamp 2006. [Grauzone morgens. Schädelbasislektion. Falten und Fallen] 

Коментар до віршів «Про собак і людей» (Дені Клапер)



* обидва ока історії (італ.)

 

Add your comment

Your name:
Comment:


Das Design Alexander Kanarskiy © 2007. Alle Rechte sind geschützt.
Unter Anwendung von den Materialien ist die Verbannung auf prostory.net.ua obligatorisch.