Может даже показаться, что за этим подвижным и непереводимым словом у Борхеса скрывается звериное рычание, однообразный звук, который мерещиться в голосах животных. Это слово наделено неизменностью, как и то слово, о котором пишет Деррида в своей книге «Шиболет». Неизменность может означать и окаменелость, слово становится идеально сакральным, границы его возможностей исчезают, оно готово вобрать в себя бесконечное множество знаков, мыслей. В то же время, - так в рассказе у Борхеса, - неизменное слово тесно связано с властью, только его звучание (не значение), может стать для царских слуг поводом убить поэта, невольного слушателя этого единственного слова.
И получается, что любое другое слово, то, которое можно перевести, уже из-за одного перечня открываемых в нём значений, никогда не сможет достигнуть абсолютной сакральности.
Тема «Перевод: _ _ _» посвящена в первую очередь художественному переводу.
Основные вопросы этой темы касаются переводческой техники, литературной стороны перевода. В переводе скрыто соотношение смысла и значения слова, переводу необходимы аскетизм, тропы, точные сочетания слов, информированность и наивное незнание, нарушения привычного стиля, многообразно недосказанное и то, что это недосказанное заменяет. В конечном счете, все пишущие - переводчики; хотелось бы в контексте этой темы говорить об интерпретации, слиянии с текстом, об общении через текст. Речь тут также идёт об индивидуальном переводческом опыте, о возможности и необходимости перевода, о выборе профессии, о том, как перевод преобразует оригинальный текст. Интересны также традиции перевода в Украине и новые тенденции, региональные различия и оттенки, обретающие новое существование в переводе.
«Перевод: _ _ _» кажется нам темой актуальной и тревожной по многим внелитературным причинам.
Одна из них - «языковой вопрос» в Украине, затянувшаяся политическая игра, где циники старой закалки делают свои ставки на то, что им удастся навязать тому или другому языку однообразные роли в театре манипуляций. Та или иная политическая сила продолжает надеяться, что язык будет послушно представлять её интересы. На украинских улицах действительно звучат разные языки и множество диалектов. Есть авторы и переводчики, которые, занимаясь литературой, расширяют возможности этих языков и диалектов, создают жизненное пространство там, где его, если судить по заявлениям и действиям украинских политиков, уже быть не должно.
Угнетает также тяжелое положение издателей, которое приводит к тому, что на Украине издаётся мало переводной литературы, почти отсутствуют государственные программы, поддерживающие украинских переводчиков. Если бы не постоянная помощь тех стран, откуда родом писатели, которых сегодня переводят в Украине, то художественного перевода тут могло бы практически не существовать.
«Перевод: _ _ _» открывает новый тематический этап публикаций «ПРОSTORY» не случайно. Помимо того, что художественный перевод - одно из важнейших направлений работы сайта, эта тема нам кажется недостаточно озвученной в украинском гуманитарном пространстве. И возможно, нам не удастся многого прибавить к уже сказанному. Наша задача, скорее, состоит в ином - в создании предпосылок для беседы о художественном переводе, в том, чтобы задать ряд вопросов.