ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья» - ПРОSTORY - український літературний журнал Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья» До австрійських читань в Києві та Львові - ПРОSTORY - український літературний журнал До австрійських читань в Києві та Львові Николай Ридный о среде обитания - ПРОSTORY - український літературний журнал Николай Ридный о среде обитания
Друкувати

ТЕМА 1: Перевод: _ _ _

У Борхеса в «Книге Песка» есть рассказ «Ундр», повествующий об одном единственном слове, непонятном, остающимся непонятым, но заменяющим все прочие слова в поэзии. Главный герой вынужден много лет провести в скитаниях, прежде чем смысл и значение слова для него стали ясны. Но ясность эта оказалась вне «перевода», наоборот - слово было осмыслено благодаря его непереводимости. И более того - уникальное слово, из-за одного звука которого поэту в начале рассказа угрожала смерть, достигает в конце концов абсолютной заменимости, т.е. - любое слово можно употребить вместо ТОГО самого слова, единственное условие - оно тоже должно стать загадочным, непостижимым.

Может даже показаться, что за этим подвижным и непереводимым словом у Борхеса скрывается звериное рычание, однообразный звук, который мерещиться в голосах животных. Это слово наделено неизменностью, как и то слово, о котором пишет Деррида в своей книге «Шиболет». Неизменность может означать и окаменелость, слово становится идеально сакральным, границы его возможностей исчезают, оно готово вобрать в себя бесконечное множество знаков, мыслей. В то же время, - так в рассказе у Борхеса, - неизменное слово тесно связано с властью, только его звучание (не значение), может стать для царских слуг поводом убить поэта, невольного слушателя этого единственного слова.

И получается, что любое другое слово, то, которое можно перевести, уже из-за одного перечня открываемых в нём значений, никогда не сможет достигнуть абсолютной сакральности.

Тема «Перевод: _ _ _» посвящена в первую очередь художественному переводу.

Основные вопросы этой темы касаются переводческой техники, литературной стороны перевода. В переводе скрыто соотношение смысла и значения слова, переводу необходимы аскетизм, тропы, точные сочетания слов, информированность и наивное незнание, нарушения привычного стиля, многообразно недосказанное и то, что это недосказанное заменяет. В конечном счете, все пишущие - переводчики; хотелось бы в контексте этой темы говорить об интерпретации, слиянии с текстом, об общении через текст. Речь тут также идёт об индивидуальном переводческом опыте, о возможности и необходимости перевода, о выборе профессии, о том, как перевод преобразует оригинальный текст. Интересны также традиции перевода в Украине и новые тенденции, региональные различия и оттенки, обретающие новое существование в переводе.

«Перевод: _ _ _» кажется нам темой актуальной и тревожной по многим внелитературным причинам.

Одна из них - «языковой вопрос» в Украине, затянувшаяся политическая игра, где циники старой закалки делают свои ставки на то, что им удастся навязать тому или другому языку однообразные роли в театре манипуляций. Та или иная политическая сила продолжает надеяться, что язык будет послушно представлять её интересы. На украинских улицах действительно звучат разные языки и множество диалектов. Есть авторы и переводчики, которые, занимаясь литературой, расширяют возможности этих языков и диалектов, создают жизненное пространство там, где его, если судить по заявлениям и действиям украинских политиков, уже быть не должно.

Угнетает также тяжелое положение издателей, которое приводит к тому, что на Украине издаётся мало переводной литературы, почти отсутствуют государственные программы, поддерживающие украинских переводчиков. Если бы не постоянная помощь тех стран, откуда родом писатели, которых сегодня переводят в Украине, то художественного перевода тут могло бы практически не существовать.

«Перевод: _ _ _» открывает новый тематический этап публикаций «ПРОSTORY» не случайно. Помимо того, что художественный перевод - одно из важнейших направлений работы сайта, эта тема нам кажется недостаточно озвученной в украинском гуманитарном пространстве. И возможно, нам не удастся многого прибавить к уже сказанному. Наша задача, скорее, состоит в ином - в создании предпосылок для беседы о художественном переводе, в том, чтобы задать ряд вопросов.

 

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua