ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Искусство
Ссылки
Газета
Редакция
1986 год, 1 мая, день всеобщей непричастности
Herbstschule für ÜbersetzerInnen der neueren deutschen Literatur: Politisch schreiben – politisch übersetzen?
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Expressionismus: звук и цвет
Зоология политического
Що політика робить у літературі. Кілька слів про Німеччину 90-х
Неля Ваховська
(Вторник, 14 Декабря 2010)
Залишивши постмодерністську гру ефектами для підручників з історії літератури, нам зараз приємно повернутися на стабільний антропологічний ґрунт: Я замість множини ефект-суб΄єктів, біографія замість фікції, соціальні зв΄язки замість дискурсивних безкінечностей. Проте це вочевидь становить серйозний виклик для літератури: як одне з вільних мистецтв має позиціонувати себе щодо людини в сукупності її зв΄язків, що заземлюють її на ґрунті соціуму як істоту політичну? (...)
Революція і член, або Фізіологія політичного
Неля Ваховська
(Вторник, 14 Декабря 2010)
Глобальні соціополітичні зміни в житті Німеччини 1990-х років призвели до перегляду відповідальності інтелектуалів за життя країни та співпрацю з владою. Завдяки публікації архівів штазі (1991/93) стало відомо, що велика частина письменників покоління «будівничих», тобто тих, хто від створення НДР підтримував владу у спробах побудувати соціалістичну державу, самі були неофіційниками співробітниками служби держбезпеки. Скандал викликало те, що навіть найбільш опозиційна режиму СПЄН група молодих митців (...)
Комментарии (2)
Томас Брусіг: Такі з нас герої
з німецької переклала Олександра Григоренко
(Вторник, 14 Декабря 2010)
Наступного дня це було на перших сторінках усіх газет: три чверті мільйона людей! Неймовірно! Ще недавно протестувальників усього Берліна можна було вивезти одним коротким поїздом метро метро, а через чотири тижні Александерплац переповнена! За транспарантом із написом ДЕМОНСТРАЦІЯ ПРОТЕСТУ, розгорнутим на всю ширину вулиці, бігли сотні тисяч добропорядних громадян! Що на них найшло? За винятком групи людей, яка б умістилася в одному поїзді метро, всі були згодні! Вони про це забули?
Дені Клапер: Про собак і людей
з німецької переклала Олександра Григоренко
(Суббота, 18 Декабря 2010)
Шок, датований 1989/90 рр.: раптовий, не очікуваний ніким крах НДР, відкриття Берлінського муру й стрімке Возз’єднання. Тогочасні події, що заскочили окремого індивіда зовсім непідготованим і сколихнули суспільство до самих основ – із усіх вуст зривалося тоді слово «божевілля» – змінювалися так швидко, що могли потонути у власному вирі. Одним із тих, хто намагався зафіксувати це стрясання до основ, був Дурс Ґрюнбайн. Народившись 1962 р. у Дрездені, він увійшов до останньої генерації (...)
Єдність під/по сто грамів
Неля Ваховська
(Вторник, 21 Декабря 2010)
«Як досягнути єдності, нівелюючи відмінності? Вирішення цієї проблеми, принаймні у глобалізованому світі, полягає в тому, щоб ці відмінності розглядати не як недоліки, а як шанс. Але для цього ці відмінності треба спочатку з’ясувати,» – зазначав Є. Шпаршу 2004 року. Однією з перших та чи не найвагоміших для колективного уявного спроб диференціації національних стереотипів і структурування шокового досвіду Повороту стала повість західнонімецького письменника Ф. К. Деліуса (...)
Фрідріх Крістіан Деліус: Груші Рібека
З німецької переклала Олександра Григоренко
(Вторник, 21 Декабря 2010)
земля, хтось каже, справа в незаконному статусі, кому що належить, спершу власність, тоді порядок, потім добробут, а інші говорять, вся справа в нас, і гірше вже не буде, тож єднаймося, слухаймо ваших порад і все одно почуваймося так, наче нас придушили подушкою і даваймо себе придушити, бо совість у нас нечиста, в нас а не у вас, бо ми роками терпіли й стрімляли ножа у спину, й не брали участі у революції свічок, бородатих священиків та молоді, а нині, як покарання, нам дозволили ще раз (...)
Маленький бестіарій Об’єднання
Неля Ваховська
(Пятница, 24 Декабря 2010)
Труднощі самоідентифікації об’єднаної Німеччини призвели до ревізії минулого Заходу та Сходу, по-новому актуалізованого в контексті Повороту. В колективному уявному країни об’єднання конотувалося з часами Ваймарської республіки – добою, що передувала націонал-соціалістській диктатурі та ІІ Світовій і Холодній війнам як її наслідкам, які були по-новому «зняті» в жесті об’єднання. Відповідно, на рівні естетичного опрацювання ситуації актуальними стали теми й прийоми
німецького модерну І пол. ХХ ст
. (...)
Лотар Кýше: Східний салат із західною заправкою
з німецкої переклала Світлана Саюк
(Суббота, 25 Декабря 2010)
Водії трабантів ніколи не розглядали своє маленьке авто як засіб прискорення, лише як засіб пересування. Ніщо в ньому жодним чином не могло бути пов’язане з поняттям «раптово». Ніхто не міг раптово купити свого трабанта: як відомо, після подання заяви люди роками чекали на маленького чотириколісного друга; можливо, навіть довше, ніж якийсь нафтовий шейх чекає на свого виготовленого за спеціальним замовленням ролс-ройса із подвійним сталевим бронюванням, вбудованим офісом і подушкою (...)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
Следующая
Последняя
»
JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Искусство
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.