ua
ru
de
Startseite
Impressum
Михаэль Крюгер: Избранное
Контрреволюция и борьба за память
Выставка «Перед казнью»: часть третья
Expressionismus: звук і колір
Зоологія політичного
Марк Белорусец: Олег Лышега останется с нами
(Samstag, 20. Dezember 2014)
в нашем слове, в нашей жизни, в пространстве живой культуры. В стихотворении на смерть другого большого поэта Грицька Чубая, написанном, как видится сегодня, словно в преддверии своего собственного ухода, Олег Лышега утверждает, что «Ті, що відходять -\Своїм прощальним відчайдушнім поглядом\ Виривають нас з життя… Ніби даруючи нам вічність».
Олег Лишега: Генрі. Добірка зі щоденників Генрі Девіда Торо
З англійської переклав Олег Лишега
(Mittwoch, 17. Dezember 2014)
Нічого не мати. Жити одним. І мати все…
Аміран Свімонішвілі: Вірші
З грузинської переклала Наталя Трохим
(Freitag, 12. Dezember 2014)
Дім твій – у мертвій точці віднайдене слово.
Час ваготóю своєю спиняють мости.
Визирне сонце з-за плеса в короні промíнь,
Світло у вічі озветься нечуваним болем.
В жінки на скроні високій ось-ось скресне лід,
І проведе в дальню путь тебе дзвін кришталевий.
Михаэль Крюгер: Избранное
Перевод с немецкого Марка Белорусца
(Donnerstag, 20. November 2014)
Пахнет недавно сжатым хлебом
и мелом. Кто тут жил до нас?
Люди с крепким, будто камень, сном,
не желавшие, чтоб их будили.
Места есть, вызывающие радость,
оттого что они нелюдимы.
Артур Клінав: Мінськ. Путівник Містом Сонця
З білоруської переклав Остап Кінь
(Mittwoch, 05. November 2014)
Дивна властивість пам’яті. З усієї кінохроніки нашого життя вона особливо виразно фіксує поодинокі епізоди, події, не конче для нас істотні. Спогади схожі радше на чорно-біле кіно, де більшість кадрів – просто подряпити і крапки, що бігають по екрані на чорному, білому або сірому тлах. Однак раз-у-раз оці танці абстрактних білих ліній на чорному прорізають пронизливо реалістичні образи, які не стираються із часом, а залишаються недоторканими в нашій пам’яті аж до останнього, перед надгробними титрами, фрагмента фільму.
Листи Арно Шмідта
Переклади Марка Бєлорусця, Александра Філліпова, Олександри Григоренко, Роксоляни Свято
(Mittwoch, 15. Oktober 2014)
Он был аутсайдером, в литературные объединения не входил, книги его продавались плохо; в 1956-м, в связи с журнальной публикацией повести «Озерный ландшафт с Покахонтас», был привлечен к суду за богохульство и порнографию, после ряда странных перепитий (переезда в другой город, более «либеральный» Дармштадт, после передачи дела в Штутгарт, после отзыва Германа Казака, квалифицировавшего подозрительный рассказ как «произведение искусства»)
Письмо Арно Шмидта, переводчика
Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
(Dienstag, 30. September 2014)
Я не хочу сказать, что сам я непогрешим. Я готов, по указанию господина Н., найти все изысканные аллюзии, которых поначалу не заметил, & ввести их в текст; однако в «трудной немецкой мове» я разбираюсь лучше, чем он; и в договоре на перевод – это мое непременное условие! – должен быть такой пункт: что последнее решение остается за мной. Вы можете смело пообещать ему, в порядке компенсации за несостоявшуюся проверку моего сочинения, что перевод получится лучше оригинала (...)
Інтеграція з помилкою
Розмова двох перекладачів та однієї редакторки
(Sonntag, 24. August 2014)
Мова Драгіци Райчич є політичним жестом. Адже йдеться про радикальну приватизацію літературної мови, норми, на якій нібито базується національна ідентичність чи то пак «душа» нації. Про Драґіцу Райчич часто кажуть, що вона пише хорватською, проте засобами німецької мови. Навряд чи критики, які це стверджують, знають хорватську, щоб відслідкувати слов’янський синтаксис у німецькому письмі, та його там і немає. Проте хорватська звучить (...)
«
Start
Zurück
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Weiter
Ende
»
Das Design Alexander Kanarskiy © 2007. Alle Rechte sind geschützt.
Unter Anwendung von den Materialien ist die Verbannung auf prostory.net.ua obligatorisch.