ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Василь Лозинський: Свято після дебошу - ПРОSTORY - український літературний журнал Василь Лозинський: Свято після дебошу International Conference «Feminism. Assemblage Point» in Kyiv - ПРОSTORY - український літературний журнал International Conference «Feminism. Assemblage Point» in Kyiv Німецька література після Повороту: основні координати - ПРОSTORY - український літературний журнал Німецька література після Повороту: основні координати
Друкувати

ПОМІТИТИ СЛОНА: труднощі політичного перекладу

 У четвер, 22 грудня о 18:00 у Центрі візуальної культури НаУКМА (вул. Сковороди, 2, Староакадемічний корпус, 1 поверх) відбудеться показ документального фільму Вадима Єндрейка «Одна жінка і п’ять слонів» (2009) та його обговорення.

Німецькомовний Захід жваво відгукнувся на фільм «Одна жінка і п’ять слонів» про відому перекладачку Світлану Ґаєр, киянку за походженням, що втекла з України до Німеччини наприкінці Другої світової війни. Зокрема, відкритим залишилось питання про колабораціонізм та ставлення героїні до нацизму. Розповідаючи про текстуру мови, Світлана Ґаєр, яку називають «новим голосом Достоєвського», витворює свій власний спосіб говоріння про минуле і політичні погляди. Так само текстура кіно-мови оприявнює гострі ідеологічні питання, відсилаючи до спадку Достоєвського і теми націоналізму.

Свої версії інтерпретації фільму запропонують Вікторія Іваненко, літературознавиця, викладачка кафедри теорії та історії світової літератури Київського національного лінгвістичного університету, та Катерина Міщенко, редакторка видання «Простори».

 

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua