з німецької переклав Василь Лозинський
(Freitag, 02. September 2011)
з французької переклала Ірина Собченко
(Samstag, 13. August 2011)
Пес вдивляється у безкрайню долину, що простяглася зліва від вокзалу, чоловік застигло дивиться перед собою, повз псячу спину, вони дивляться на зарослі травою рейки, по яких уже давно не ходив жоден потяг. Із села, якому належав колись забутий вокзал, мешканці повиїздили. Лишилось хіба кілька городян, залюблених у природу та самотність, які перебираються сюди на літній сезон, але всі вони їздять машинами. Ще є старий, який тиняється парком і стверджує, що то він вирізьбив собаку, і сам скам’янів, обіймаючи його (...)
|
з російської переклав Лев Грицюк
(Montag, 08. August 2011)
з польської переклала Маріанна Кіяновська
(Mittwoch, 03. August 2011)
перевел Марк Белорусец
(Dienstag, 28. Juni 2011)
перевел Марк Белорусец
(Donnerstag, 23. Juni 2011)
з французької переклав Андрій Рєпа
(Donnerstag, 09. Juni 2011)
Сьогодні тільки й чуємо що розмови про права людини та повернення релігійного. Дехто з ностальгіків за грубими опозиціями, що зачаровували й спустошували ХХ століття, стверджують, нібито наш світ організується навколо смертельної битви між Заходом, який виступає за права людини (чи свободу, демократію, емансипацію жінок…), та релігійними «фундаменталістами», на загал, волохатими і бородатими ісламістами, поборниками варварського повернення до традицій, що прийшли із Середньовіччя (...)
|
переклав з французької Андрій Рєпа
(Samstag, 02. April 2011)
У принципі, все ясно: Пруст мав рацію, Сент-Бев помилявся; творчість письменника бере початок не з його «соціального Я», а з досвіду, про який найчастіше не підозрюють ні сучасники, ні знайомі, ні друзі чи оточення. Ніхто з людей не є більш таємничим, невловним, суперечливим, оманливим. Книги виростають із самотності, тиші, неприйнятного, з рухомої тіні, що перебуває під ревним захистом. Як не старається соціологія, як соціоманія не кидається то в одну, то іншу царину, ніхто не зможе сказати напевно (...)
| |
|
|
|
|