ua
ru
de
Startseite
Impressum
Томас Бернгард: Площа Героїв
Церкві й державі час жити нарізно! Феміністичний марш 8 березня
11.06.09: Політизація мистецтва – на часі?
Expressionismus: звук і колір
Зоологія політичного
Джузеппе Унґаретті: вибрані вірші зі збірки «Радість» (1914-1919)
переклад Тараса Федірка
(Dienstag, 23. November 2010)
Джузеппе Унґаретті (1888-1970) – італійський модерністський поет ( а також – прозаїк, перекладач, журналіст, есеїст, критик і академік). Народився в Александрії в Єгипті, навчався в Парижі, де був близьких до символістських літературних кіл. Дебютував публікацією в часописі «Lacerba» 1915 р. Того ж року був рекрутований до італійського війська. Дебютна збірка "Похований порт" вийшла 1916 року; протягом Першої світової війни створив вірші, що 1919 р. увійшли до книги «Allegria di Naufragi» (...)
Comments (2)
Рон Вінклер. Вірші зі збірки "Фраґментовані водойми"
Переклад Василя Лозинського
(Dienstag, 14. September 2010)
Народився 1973 року в Єні (Німеччина). Автор поетичних збірок:
«Окремі
перехожі»
(2004),
«Фраґментовані водойми»
(2007),
«Бурхлива тиша
» (2010), перекладач сучасної американської поезії та упорядник антологій :
«Сила тяжіння. Молода американська поезія»
(2007);
«
Нова книга. Нова молода лірика
»
(2008);
«
Краса виразного
шуму моря
. Балтійські в
ірші
»
(2010). Мешкає в Берліні. На даний час перебуває на письменницькій резиденції у місті Кордова (Аргентина).
стан речей –
дощ //
ми розглядали
(...)
Comments (2)
Міркування про добровільне рабство
Етьєн де ля Боесі
(Freitag, 25. Juni 2010)
Політичний трактат проти абсолютизму Етьєна де ля Боесі (1530-1563), друга Мішеля Монтеня, що збирався долучити «Роздуми про добровільне рабство» до своїх «Дослідів». // А поки що я хотів би лише зрозуміти, як може так бути, що стільки людей, стільки містечок, міст, народів часом терплять лише одного тирана, який має тільки ту владу, яку вони самі йому дають; який може їм шкодити лише доти, доки вони ладні його терпіти; який не міг би скоїти їм жодного зла, якби вони радше заперечили йому, а не залюбки його терпіли (...)
Франц Кафка: Зниклий безвісти [Америка]
Переклад Юрка Прохаська
(Dienstag, 15. Juni 2010)
Минуло відносно багато часу, перш ніж вуйко наважився дозволити Карлові бодай кинути оком на своє підприємство, попри те, що Карл часто просив його про це. То було щось на кшталт комісійного і перевізницького підприємства, що його, наскільки пригадував Карл, в Европі, мабуть, і не знайдеш. Бо ж підприємство займалося посередницькою торгівлею, але не доправляло товари, скажімо, від виробника споживачеві чи, хай буде, торгівцям, а постачало всі товари та первинні продукти великим фабричним картелям (...)
Тадеуш Домбровскі: Вірші
переклад і передмова Василя Лозинського
(Freitag, 16. April 2010)
Тадеуш Домбровскі, часто порівнюваний з польськими поетами Гербертом та Ружевичем, вписується у традицію метафізичної та аскетичної поезії. Сумніви у метафорі та полемічність Домбровського є новими поетичними здобутками молодого голосу у цій течії. Теологічний дискурс його віршів підсилює полемічність завдяки іронії, а то й сарказму, а часті звернення до автопоетики у поєднанні зі скромністю перетворюють автора на скептичного спостерігача дійсності (...)
Comments (2)
Мішель Онфре. Трактат атеології (Фрагмент)
Переклад Андрія Рєпи
(Dienstag, 30. März 2010)
У товаристві пані Боварі. У романі Ґюстава Флобера пані Боварі притлумлює свій відчай мріями. Багато хто вчиняє так само. Без романтичних марень [1] життя скидалося б на розчарування. Звичайно, людина може втікати від трагічної реальності, видаючи себе за когось іншого, ніж вона є насправді, уявляючи себе у відмінній від дійсності конфігурації, однак лише ціною втрати самої себе. Я не зневажаю тих, хто вірить. Вони не здаються мені смішними чи жалюгідними, але мені прикро, що вони надають перевагу (...)
Comments (8)
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья»
Ханс Хенни Янн
(Mittwoch, 17. Februar 2010)
10 декабря 2009 года ПРОSTORY в рамках серии литературных встреч, регулярно проводимых в «Гёте Институте» в Киеве, организовали беседу с московской переводчицей Татьяной Баскаковой, представившей читателям свой взгляд на тексты немецкого писателя-авангардиста Ханса Хенни Янна. Мероприятие сопровождалось чтением фрагментов романа «Перрудья», которые в скором будущем увидят свет в юбилейном номере «Митиного журнала». В ходе дискуссии обсуждались вопросы публикации и рецепции произведений (...)
Comments (4)
Ельфріде Єлінек: З неволі чи з волі візьму тебе я
переклад Катерини Міщенко
(Montag, 11. Januar 2010)
Подружжя трахається, а тим часом малий син, який зумів відчинити дверцята свого ліжечка, випадає з вікна, слідом за своїм ведмедиком, і помирає. Світ зруйновано. Якби цей світ було створено Богом, а не Сатаною, цього б не сталося. Усе б могло бути по-іншому, і з цього також вийшов би фільм, якщо й з меншим успіхом. Усе, що робиться, є відступом від чогось, і водночас є винятком. Фільм – це виняток зі світла й тіні, який іще називають знятком. На плівку щось знімається. Проте вийняте (випотрошене) ми бачимо в кінці. Ось він, світ, людей з нього вийнято, порожні плями, які може заповнити будь-хто. Будь-хто, навіть Ларс фон Трієр (...)
Comments (6)
«
Start
Zurück
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Weiter
Ende
»
Das Design Alexander Kanarskiy © 2007. Alle Rechte sind geschützt.
Unter Anwendung von den Materialien ist die Verbannung auf prostory.net.ua obligatorisch.