ua
ru
de
Startseite
Impressum
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Будьте реалістами – вимагайте неможливого! Ми граємо в футбол
сон про дівчинку із громадянською свідомістю
Expressionismus: звук і колір
Зоологія політичного
Хосе Ф.А.Олівер: Слововидих, слововдих
з німецької переклала Неля Ваховська
(Montag, 02. Januar 2012)
Хосе Ф.А. Олівер – один із найвідоміших білінгвальних поетів Німеччини. Збірка есе «Мій андалузький Швацвальд» (2007) присвячена його батьку – ґастарбайтеру з Андалузії, який 1960 року з родиною переїхав до південної ФРН. Олівер розглядає міграцію не лише як проблему соціальної неадаптованості, але й як стан екзистенційної безпритульності, постійного зависання між мовами та культурами і приреченості на подвійну – пташину – перспективу. "1960, шварцвальдської зими, обмацуючи кучугури снігу" (...)
Александер Ґранах: фрагменти з роману "Ось іде людина"
з німецької переклала Галя Петросаняк
(Dienstag, 27. Dezember 2011)
Умови праці були все нестерпніші, й Шімеле Рускін, голова спілки, сказав, що ми мусимо повідомити про це велику організацію, до якої належимо. Він продиктував мені довгого листа про наші умови у віденське управління профспілок, і одного дня приїхав представник профспілки з Відня. Представник профспілки, який колись був пекарчуком, пояснив, що існує лише один засіб: разом виставити вимоги, вести перемовини, а потім буде видно, що з того вийде; якщо ж жодних кроків назустріч з іншого боку не буде (...)
Петер Гандке: зі збірки «Внутрішній світ зовнішнього світу внутрішнього світу»
з німецької переклав Василь Лозинський
(Dienstag, 22. November 2011)
У збірці поезії "Внутрішній світ зовнішнього світу внутрішнього світу" (Die Innenwelt der Außenwelt der Innenwelt) Петер Гандке відкрив для лірики досі не використовувані форми тексту, як, наприклад, склад команди 1-го ФК Нюрнберг від 27.1.1968, титульні титри до фільму Боні та Клайд і т.п. І хоча у наступні роки він з’явився на авансцені як автор прози та п’єс, проте надалі не покидав поетичного жанру. Це засвідчують хоча б поеми Життя без поезії та Синій вірш у збірці Коли бажання ще допомагало (1974) та Вірш до тривання (1986) (...)
Олег Лышега: ВОРОН
Перевел Марк Белорусец
(Freitag, 28. Oktober 2011)
Когда сеяли эту траву – вчера? Сегодня?
Глядишь – уже взошла..
Интересно – взойдет у меня просо?
Я где-то здесь, под окном, его высыпал..
Как низко склонилась вишня..
За ней – целая роща молодых ясеней,
Дальше – высокие бересты,
А уж за ними стена.. (...)
Томаш Пйонтек: з Підручника для першого класу
переклала Олександра Братчук
(Dienstag, 18. Oktober 2011)
Вступ: Дорогі діти! Ми не пропонуємо вам читати наш підручник. Навіщо пропонувати, якщо підручник і так нікого з вас не омине: врешті-решт, це шкільна програма. Ми не обіцяємо, що він буде цікавим. Адже ми не написали цікавник. Ми також не обіцяємо, що він буде повчальним. Адже ми не написали повчальник. Ми написали підручник. Назва «підручник» походить від слова «учити», яке є синонімом до слова «мучити». Тож радійте, що це тільки підручник, а не замучник. Увага! (...)
Тумас Транстрьомер: вибрані поезії
переклади Юлії Мусаковської та Лева Грицюка
(Freitag, 07. Oktober 2011)
Раптом подорожній тут зустрічає
старий великий дуб, який – мов скам’янілий лось із
кроною завширшки з милю, перед чорно-зеленою
фортецею вересневого моря.
Північний шторм. Це в той час, коли зріють(...)
Вероніка Левандовська «Вибране»
переклала Олександра Братчук
(Donnerstag, 06. Oktober 2011)
8 жовтня у Києві о 20.00 у клубі Диван (пл. Бессарабська 2) у межах проекту «Вірші у метро» відбудуться виступи польських і українських поетів-театралів, де візьмуть участь Вероніка Левандовська, Войцєх Ціхонь, Ґжеґож Брушевський, Богдан Пясецький, Андрій Любка, Павло Коробчук, Ірина Шувалова. Ми запрошуємо на захід і публікуємо вибрані вірші польської поетки Вероніки Левандовської. (...скажи це речення/ перш ніж станеш/ перш ніж станеш/ ним/ ну / скажи це/ речення/ перш ніж станеш/ перш ніж станеш/ ним...)
Ришард Криницький: вибрані поезії
з польської переклала Олександра Братчук
(Montag, 26. September 2011)
Ришард Криницький (Ryszard Krynicki) — польський поет, перекладач, видавець. Народився 1943 року. Вивчав полоністику в Познанському університеті. Першу книжку «Швидкість погоні, швидкість втечі» опублікував у 1968 році. Один з представників поетичної «Нової хвилі» в Польщі. З середини 70-х років XX століття виступав проти радянської влади. Підписав відомий протестний «Лист 59». Зазнав переслідувань, твори в Польщі було заборонено друкувати. Лауреат багатьох премій (...)
Comments (1)
«
Start
Zurück
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Weiter
Ende
»
Das Design Alexander Kanarskiy © 2007. Alle Rechte sind geschützt.
Unter Anwendung von den Materialien ist die Verbannung auf prostory.net.ua obligatorisch.