эссе Маши Привен
(Воскресенье, 15 Февраля 2009) /
Тексты
Перевод Наталии Чермалых
(Пятница, 13 Февраля 2009) /
Статьи
Переклад Андрія Рєпи
(Среда, 11 Февраля 2009) /
Статьи
Завданням цього, формально присвяченого двом поетам (Сен-Жон Персові і Паулю Целану), тексту, як власне всієї книги, що намагається артикулювати неоднорідну «суб'єктивність» ХХ століття, є застосувати щодо ХХ століття своєрідний іманентний метод. Йому ми маємо слідувати і залишатися вірними від початку до кінця: не нав'язувати своє бачення і розуміння того, чим було століття, бундючно влаштовуючи рукозаламувальні «трибунали історії», зверхньо підносячись над ним із позицій нинішнього моменту (а живемо ми нині, за твердженням Бадью, (...)
|
Евгения Белорусец
(Понедельник, 09 Февраля 2009) /
Статьи
«Смерть переводчика»? Печальная весть. Умер, мол, переводчик, смерть ему пришла, ну и поминай, как звали, мне-то что. Вернее, грустно это, но сегодня ещё и не такое случается.
Так что я на похороны не приду. Или можно возмутиться: нет, скажите пожалуйста, автора лет 40 назад прикончили, но на этом не успокаиваются, норовят и переводчика.
Да. Хмуро получается. Безысходность... Нехорошо. Но тут мне впору возразить: остановитесь! Откуда эта мнительность? Что за склонность к поспешным выводам?
|
Катерина Міщенко
(Вторник, 13 Января 2009) /
Арт
(Суббота, 10 Января 2009) /
Статьи
Поэтическое видение Мандельштама, его статьи о поэзии, оказали огромное влияние на Целана. Так, образ стихотворения как бутылочной почты из статьи «О собеседнике», возникает и обретает новое измерение в его «Бременской речи».
Из многочисленных иностранных поэтов, переведенных Паулем Целаном, Мандельштам - единственный, кому Целан посвятил передачу на радио. В этой передаче Целан говорил о стихотворениях Мандельштама, о его поэтике, и сказанное им о Мандельштаме вошло с незначительными изменениями в «Меридиан», - в речь при получении премии им. Георга Бюхнера. Это - программная речь, где Целан утверждает свою поэтику, свое видение задач поэзии.
|
Переклад О. Курилас
(Среда, 17 Декабря 2008) /
Перевод
Діти стомлено опустили руки, вони махали з такою витривалістю, спершу в цілковитому захопленні та незважаючи на відсутність взаємності, потім, певно, зі звички й дитячого самолюбства, точно годину вони махали, притискаючи до шибок свої роти, які залишали на запітнілих шибках контури поцілунків, тручись носами об шибки, вони махали, поки Катя не сказала братові: Я більше не можу, ходи, припиняємо, - й Алєксєй кивнув головою так, неначе воно й добре нарешті здатися, добре покласти прощанню край. (...)
|
Переклад А. Рєпи
(Понедельник, 15 Декабря 2008) /
Перевод
Відтоді як люди винайшли мистецтво (чи, може, це мистецтво винайшло людей?), як загальну здатність розподіляти чуттєві форми і конфліктні драми комунікації, на цій планеті не перестають точитися естетичні війни. Мистецтво потребує жертв? Так, але це другорядна констатація. Спершу мистецтву потрібні солдати, яких воно кине в амбіційну, смертельну атаку. За правилами чи без, як у справах сердечних чи державних. Не ви перші й не ви останні. На заклання йдуть усі. Пруст це чудово пояснив: «Я стверджую, що закон мистецтва є жорстоким, згідно з ним люди помирають, і ми помремо, випивши до дна чашу страждань (...)
|
Роземарі Поярков
(Вторник, 09 Декабря 2008) /
Статьи
Рецензія Таміли Кирилової
(Суббота, 29 Ноября 2008) /
Статьи
|
|
|
|



|