ГлавнаяСтатьиТекстыПереводНовости
ТемаАкцииИскусствоСсылкиГазетаРедакция
Московский дневник - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Московский дневник Оскар для українського короля - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Оскар для українського короля Що сталося? Про Єлінек в українському контексті - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Що сталося? Про Єлінек в українському контексті

Георг Тракль: Стихи

Георг Тракль: СтихиУ розділі Expressionismus: звук і колір опубліковано переклади поезій Ґеорґа Тракля. Публікацію підготував редактор розділу Олексій Прокоп'єв. Будемо раді презентувати на сайті переклади й української мовою. Expressionismus: звук і колір планується як проект, у рамках якого будуть представлені не тільки літературні твори, але й живопис.      ================================================   Белейший Странник входит в дом./ Собака бросилась с лежанки./ Ночной сонаты метроном./ Лицо задувшей свет служанки.  
 
Комментарии (11)

Дискусія: кому в Україні потрібна якість перекладів

Дискусія: кому в Україні потрібна якість перекладів14 жовтня в Центрі польських і європейських студій відбудеться дискусія, присвячена питанням перекладу. Серед інших будуть розглядатися питання про Переклад: (за)(при)своєння тексту культурним середовищем перекладу чи вікно до культурного середовища оригіналу? Збереження культурних особливостей оригіналу VS «перелицювання» незнайомих культурних реалій задля більшої доступності тексту читачеві. Як далеко простягаються повноваження перекладача у тлумаченні складних чи полісемантичних чи зумисне двозначних фрагментів тексту?
 

Відкриття нового розділу на ПРОSTORY

Відкриття нового розділу на ПРОSTORYЛітературний Інтернет-журнал ПРОSTORY відкриває новий розділ - тема, який відбиватиме тематичну роботу сайту. Така форма роботи на ПРОSTORY зумовлена спробою рефлексії дійсності та її окремих епізодів через фокус на явищах, непомітних у полі загальної медіауваги, але важливих для осмислення. Ці явища редакція позначає як теми. У розділі представлено вступ до першої теми «Переклад:___», незабаром з'явиться передмова до наступної теми «Війна» (...)
 
Комментарии (1)

ТЕМА 1: Перевод: _ _ _

ТЕМА 1: Перевод: _ _ _У Борхеса в «Книге Песка» есть рассказ «Ундр», повествующий об одном единственном слове, непонятном, остающимся непонятым, но заменяющим все прочие слова в поэзии. Главный герой вынужден много лет провести в скитаниях, прежде чем смысл и значение слова для него стали ясны. Но ясность эта оказалась вне «перевода», наоборот - слово было осмыслено благодаря его непереводимости. И более того - уникальное слово, из-за одного звука которого поэту в начале рассказа угрожала смерть, достигает в конце концов абсолютной заменимости, т.е. - любое слово можно употребить вместо ТОГО самого слова (...)
 

Р.Э.П. – ИСКУССТВО МНОЖЕСТВ

Р.Э.П. – ИСКУССТВО МНОЖЕСТВВспомним, что искусство больших общественных посланий обычно призывается к жизни широкими общественными движениями, которые и создают для него адекватный контекст и оправдание. Более того, именно общественные движения создают в обществе контекст и оправдание подлинной демократии. И действительно: Р.Э.П. возник в дни «оранжевой революции», которая, как бы к ней ни относиться, была примером мощной общественной динамики. Однако сейчас, когда революция эта давно ушла в лету, какой общественный (...)
 

Українські літературні читання у Ваймарі

Українські літературні читання у ВаймаріУ Німеччині, у Ваймарі з 10 по 12 жовтня відбудеться фестиваль української культури «Молода Україна: у центрі окраїни» (Die junge Ukraine: mitten am Rand). У програмі фестивалю - літературні акції, круглі столи, кінопокази та театральні прем'єри. Серед кінофільмів буде демонстровано документальну стрічку відомого німецького режисера Рене Гардера «Пан Піліпенко та його субмарина». В літературних читаннях, які відбудуться у приміщенні старого трамвайного депо, а сьогодні - центру сучасного мистецтва (...)
 

Не зрадь біле!

Не зрадь біле!Не минуло й півтора року, як Господь знову кличе їх на війну з чорним. «Але ж біле перемогло?!» - дивуються. «Не зрадь біле!» - чують. «То хто?» - здригаються. «Я», - чують. «Хто, я?» - питають. «Я, ваш Пастир», - чують. «Тоді покажися нам», - кажуть. «Не зрадь біле!» - чують. Ідуть воювати з чорним. «Але ж ми перемогли чорне», - дивуються. «Перемогли, але воно прагне реваншу», - чують. «То хто?» - здригаються. «Я», - чують. «Хто, я?» - питають. «Я, ваш Пастир», - чують. Ідуть.
 
Комментарии (1)

Від театру «Воскресіння» до Порохової вежі – враження від Львівського книжкового ярмарку 2008

Від театру «Воскресіння» до Порохової вежі – враження від Львівського книжкового ярмарку 2008Книжки пишуть не для того, щоб стрічатися з людьми й провадити з ними бесіди, а для того, аби уникати зустрічей, пише Феліцітас Гоппе у своєму есеї «Пляшкова пошта». Навіщо тоді їздити на книжкові ярмарки, ходити на читання, говорити з авторами? На цьогорічному Львівському книжковому ярмарку можна було пересвідчитися, як написане полишає свою текстову форму та у різноманітний спосіб знаходить шлях до реципієнта. Так, у переповненій Чорній залі театру «Воскресіння» Остап Сливинський (...)
 

Нас уничтожают

Нас уничтожаютКогда я начинала писать, я работала в "Искусствах в Сообществе". Посещала больницы, школы, дома престарелых, центры реабилитации, семьи - все возможные места, где скрыты люди, рассматриваемые нашим обществом, как ненормальные, не достигающие нормы или малополезные. Мы вместе с коллегами выясняли, что именно они хотят сказать. Открытия, сделанные в то время, помогли нам больше узнать о самих себе и о том, чего мы сами намеревались достичь. Для меня стало тогда ясно, что наша собственная история, которую мы рассказываем себе и другим, является большой частью того (...)
 
Комментарии (1)


Газета Простори

eurozine
 


Главная  Статьи  Тексты  Перевод  Новости  Тема  Акции  Искусство  Ссылки  Газета  Редакция  


Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на prostory.net.ua желательна.