ГлавнаяСтатьиТекстыПереводНовости
ТемаАкцииИскусствоСсылкиГазетаРедакция
Фантазми про тіло і владу - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Фантазми про тіло і владу Перекладацькі прочитання одного роману - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Перекладацькі прочитання одного роману Исчезающий пейзаж - ПРОSTORY - украинский литературный журнал Исчезающий пейзаж

Семінар з художнього перекладу: фрагменти робочого процесу

 

На першому семінарі з художнього перекладу 2009 учасники працювали над повістю Фрідріха Крістіана Деліуса «Груші Ріббека». В ході роботи трьома робочими групами були представлені переклади фрагментів твору. Простори публікують ці фрагменти разом з передмовою Нелі Ваховської:

Фрідріх Крістіан Деліус «Груші Ріббека». Фрагменти

-1 -

... коли вони насунули зі Сходу із західного Берліна .... й аплодували самі собі та плескали нас по плечах, неначе перемогли у великій грі чи встановили свій прапор на захопленій території, і галасували все дужче, роздавали пиво й пригощали нас грушівкою, і швидко перейшли на ти,

ми чекали на запитання, чи сподобалася нам нова груша, бо село колись славилося своїми грушами, і чи правильно обрано місце поблизу дому для престарілих - якщо вже за традицією, як її описав поет Фонтане, то правильно, стояла груша в нього у саду, той хто не міг вільно розказати цей вірш, у школі, де зараз продмаг, отримував від вчителя за кожну запинку чи хибне слово указкою по долонях, отож там, де сад - давно вже груша над могилою шумить, - або на тінистій галявині перед церквою, де могили повростали в землю,

але вони не питали, і перш ніж ми зважились заговорити, кілочка вже було забито, деревце підв'язано, землю утоптано, чоловіків разів сто сфотографовано із лопатою й саджанцем, поливалку тричі спорожнено, навіть її вони привезли з собою, як і людей із газети, які постійно запитували: Ну як вам це все? - і якщо ми одразу не спромагалися на належну відповідь, то перепитували: Хіба ж це не чудово?
_________________________________

Als sie anrückten von Osten aus dem westlichen Berlin...
...und sich selber Beifall klatschten und uns auf die Schultern hieben, als hät­ten sie ein großes Spiel gewonnen oder ihre Fahne in erobertes Gebiet gesteckt, und lauter wurden, Bier­becher herumreichten und uns probieren ließen und schnell ihr sagten und du,

haben wir auf die Frage gewartet, was wir zu dem neuen Birnbaum /u sagen hätten, denn immerhin war das Dorf einmal berühmt wegen der Birnen, und ob der Platz seitlich vom Altersheim der richtige wäre, denn wenn schon Tradition, wie sie Fontäne der Dichter aufgeschrieben hat, dann richtig, ein Birnbaum in seinem Garten stand, wer das Gedicht nicht flüssig hersagen konnte, bekam in der Schule, wo jetzt der Konsum ist, vom Lehrer für jedes Stokken und jedes falsche Wort mit dem Rohrstock eins auf die flache Hand, also auf der Gartenseite oder, längst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab, auf den schattigen Wiesen vor der Kirche, wo die Gräber seit langem geschleift sind,

aber sie fragten nicht, und ehe wir den Mut fanden zu reden, war der Stützpflock schon eingerammt, das Bäumchen angebunden, die Erde festgetreten, die Männer mit Baum und Spaten hundertmal fotogra­fiert und die Gießkanne dreimal geleert, auch die hatten sie mitgebracht, sogar Zeitungsleute hatten sie mitgebracht, die dauernd fragten: Wie finden Sie das alles?, und wenn wir nicht gleich einen brauchba­ren Satz ausstießen, fragten sie: Finden Sie das nicht toll?,

Проблеми, що виникли під час роботи:
- дієслово «anrücken» з мілітаристсько-агресивними конотаціями;
- «aus dem westlichen Berlin»: в тексті йдеться про Західний Берлін як метафору всього західного світу, але в оригіналі вказано саме на його географічну «західність»;
- реалія «Altersheim», до того ж розміщений у замку, тому довелося шукати варіантів серед «будинок, дім, пансіонат»;
реалія «Konsum», відповідником якої ми вважаємо радянський сільський «продмаг»;
- слово «Zeitungsleute», яке ми протлумачили як вираз, характерний для східнонімецького селянина, який не знається на іншомовних словах на зразок «журналіст / репортер». Від варіанту «газетярі» ми відмовилися з метою збереження ритму оригінального тексту;
- експліцитні цитати із вірша Фонтане «ein Birnbaum in seinem Garten stand», «längst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab», їхня додаткова ритмізація як спосіб компенсування можливої відомості й впізнаваності з боку німецького читача; окрема проблема пунктуаційного виділення цитат;
- вживання пасивної форми у переліку дій («кілочка вже було забито, деревце підв'язано, землю утоптано») на противагу до активної;
- дотримання загального ритму тексту.

- 2 -

діти, які тепер без візи могли дістатись до країни мрій і вічного щастя й не сумують за незнайомим старим паном, який восени часом кличе до себе, аби підсунути грушок, продають за справжні марки листівки з віршем і зображенням груші й церкви, неправдива картинка, так дерево ніколи не росло, але це продається і купується, адже гості всі такі обізнані й цікаві до груш і вірша про них, діти за західні гроші покажуть нову, посаджену вами західну грушу сорту «Графиня Паризька» і

навчаться жебрати в тих, хто своїм хвацьким поглядом перетворює на гроші все, що трапляється на очі, старі шафи, цеглини з гербом Ріббека, скрині, будинки, ландшафт - враз суцільне поле для гольфу в околицях Берліна, геть картоплю, геть жито, весь врожай свиням такий досвід вже маємо, і потім геть свиней, а тоді

на старі історії про груші ляжуть нові історії про «брати й давати», і

відійдуть в минуле, а скільки огірків в нас було одного року, ними можна було прогодувати дітей з цілого району Науен, але врожай перевищував план, частину ми могли зберегти або з'їсти, аж тут совєти по них чобітьми і вибрали найкраще
_________________________________

die Kinder, die jetzt ohne Visum den Zugang haben zum Traumland vom ewigen Lächelglück, ohne Sehnsucht nach einem unbekannten winkenden al­ten Herrn, der ihnen hin und wieder Birnen zusteckt im Herbst, verkaufen für feste Markstücke Postkar­ten mit Gedicht und Zeichnung von Birnbaum und Kirche, ein falsches Bild, so hat der Baum nie gestan­den, aber das wird verkauft und gekauft, weil die Besucher alle so gebildet und neugierig sind auf die Birnen und das Birnengedicht, die Kinder werden gegen Westgeld den neuen zeigen, den von euch ge­pflanzten westlichen Birnbaum der Sorte «Gräfin von Paris» und

lernen betteln vor denen, die mit einem zupacken­den Blick alles zu Geld machen, was ihnen vors Auge kommt, die alten Schränke, die Ziegelsteine mit der Prägung Ribbeck, die Truhen, die Häuser, die Land­schaft plötzlich ein einziger Golfplatz rund um Ber­lin, weg mit den Kartoffeln, weg mit dem Roggen, die ganze Ernte in die Schweine, da haben wir Erfah­rung, und dann weg mit den Schweinen, und dann

liegen über den alten Geschichten von Birnen die neuen Geschichten vom Geben und Nehmen, und

sind schon von gestern, was hatten wir das eine Jahr Gurken im Überfluß, damit hätte einer die Kinder vom ganzen Kreis Nauen ernährt, aber die paßten nicht in den Plan, einige konnten wir lagern oder es­sen, und dann die Russen mit Stiefeln durch und sich die besten rausgesucht,

Коментарі:
Концептуального вирішення вимагав наявний в уривку часовий перехід із «сучасності» до часів Другої світової війни - група спробувала зробити це через використання реалій «совєти», «перевищити план» ; відкритим лишилося питання необхідності контрастного переходу із реальності вірша до капіталістичного дискурсу купвлі-продажу, «брати й давати», тобто питання надання особливого поетичного звучання фрагменту спогаду про «невідомого старого пана». Властивим для уривку є також використання рекламних штампів, які слід було спроектувати на український рекламний дискурс.

- 3 -

якщо для тебе це ниття, можеш не слухати, поганий той господар, який не скаржиться,

зараз нас єднають гроші, будьмо!, з твердішою валютою я на коні та намагаюся не зіставляти свіжі зерна «Чібо» з тим, що крутять по ящику, безробіття серед молоді, мережу автосалонів із наркобаронами, банани з крадіжками, цукерки з купою обгорток, не сила бачити все, що показують, банки з-під коли та хрущів, не рівняю книги з садівництва до мовчазного посту пенсіонерів, розрахунки не сходяться, лише чайові в нормі,

ні, я не веду рахунок, не дурію і не стаю запізнілим прихильником партії, яка мене гнобила, ой як добре жилося за соціалізму, не треба ту пісню і сум за тим усім смішний, ти мав бути партійним або сиди й мовчи, а якщо вже в партії, то точно прикуси язика, я хотів умити руки від брехливої політики, а зараз по вуха у чесному ринку, змінитися, підлаштуватися, вперед, може тільки краще,

Альтернативний варіант перекладу, запропонований одним з учасників:

може, я тобі надокучив скімленням, тоді не слухай, та гріш ціна у базарний день тому господареві, що не скаржиться,

зараз гроші нас єднають, будьмо!, через грошики я на коні та навіть не беруся зіставляти свіжі зерна «Чібо» з тим, що крутять по ящику, безробіття вчорашніх школярів, автосалони із наркобаронами, банани з крадіжками, цукерки з обгортками, несила дивитися на все те, що вони там показують, банки з-під коли та лелек, не порівнювати книги з садівництва та німе піснікання пенсіонерів, розрахунки не сходяться, лише чайові що треба,

ні, я не чіпляюсь, не шаленію і не деру по всьому горлянку за партію, яка мене повчала, ой як добре жили за соціалістів, нехай ніхто ту пісню не сканудить, а сум за тим усим - сміх та й годі, ти мав бути партійним, інакше сиди й не бовкай, а якщо ти в партії, то вже точно заткай пельку, я оминути десятою дорогою брехливу політику, а зараз заліз по вуха у чесний ринок, змінитися, підлаштуватися, вперед, може те й на краще,

_______________________________

mußt mir ja nicht zuhörn, wenn du das nur für Ge­jammer hältst, ein Bauer, der nicht stöhnt, ist ein schlechter Bauer,

jetzt führt das Geld uns zusammen, prost!, ich fühl mich erhoben vom festeren Geld und geh mir Mühe, nicht aufzurechnen die frische Bohne von Tchibo ge­gen das, was ich in der Glotze seh, Arbeitslosigkeit der Schulabgänger, das Vertriebsnetz von VW gegen das der Drogenbosse, Bananen gegen Diebstähle, Pralinen gegen Verpackungsmüll, ich kann das alles ja gar nicht mit ansehn, was sie da zeigen, die Cola­büchse gegen die Störche, nicht aufrechnen die Gar-tenbiicher gegen das stille fasten der Rentner, die Rechnungen stimmen alle nicht, nur das Trinkgeld stimmt,

nein, ich rechne nicht auf, ich werd auch nicht ver­rückt und nachträglich zum Anhänger der Partei, die mich gedeckelt hat, ach wie schön wars unterm So­zialismus gewesen, das Lied soll mir keiner und Trauer darüber ist lächerlich, du mußtest Genösse sein, sonst hattest du nichts zu sagen, und wenn du Genösse warst, mußtest du erst recht die Schnauze halten, erlöst wollte ich sein von verlogener Politik und jetzt bis zum Hals mitten im ehrlichen Markt, anpassen, umstellen, vorwärts, es kann nur besser,

 

 
Комментарии (2)
1 Суббота, 18 Апреля 2009
Кльово! Нарешті я дізнався чим ви там займаєтеся. )
Будь ласка, публікуйте такі огляди після кожного семінару.
Щодо структури, пропоную давати в послідовністі: оригінальний текст, коментарі, переклад.
2 Воскресенье, 17 Май 2009
А почему меня не берут на семинары?

Добавьтe Ваш комментарий

Ваше имя (псевдоним):
Комментарий:

eurozine
 


Главная  Статьи  Тексты  Перевод  Новости  Тема  Акции  Искусство  Ссылки  Газета  Редакция  


Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на prostory.net.ua желательна.