ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Документальна література: про семінар з художнього перекладу
TREMBLING BODIES video show and discussion on Polish engaged art
Монік Швіттер: Яма
Як ходити по склу. німецькомовні поети буковини
михайло юрченко
(Четвер, 28 Лютого 2008)
Отже мова про біль, про легкість, про час.І про пластик. Саме півторалітрові пластикові пляшки з різнокольоровими солодкими напоями, зібрані у великі обмотані целофаном куби – моя найперша візуальна асоціація зі словом «Чернівці». Наш автобус «Яремче – Кам’янець-Подільський», що вперше завіз мене у буковинську столицю, зупинився на автовокзалі. Стоянка півгодини. Поблизу оптовий ринок. Обідаємо в одному з його скляних кафе. «Саме тут бували Пауль Целян, Роза Ауслендер», - зауважує хтось.(...)
«Я просто хотел быть учтивым…»: о Роберте Вальзере и его почитателях
Татьяна Баскакова
(Понеділок, 18 Лютого 2008)
Игра присутствует почти во всех вальзеровских текстах, потому что реальный мир так или иначе соприкасается в них с внутренним миром человека, с его, человека, «мысленными играми», – исход же такого соприкосновения непредсказуем. Иногда кажется, что своими играми персонажи Вальзера стараются украсить мир, как украшают дом, сделать его более пригодным для обитания. Украсить они стараются и самих себя, свои отношения – играя, например, в рыцаря (или пажа) и благородную даму.
Бред в нашем пространстве
катя людвиг
(Субота, 16 Лютого 2008)
4. Тяп-ляп. Краеугольный камень бреда, без которого он превратился бы в нудное времяпрепровождение, в какой-то долговременный проект экономического развития. Любая украинская кампания, подготовленная и проведенная не на тяп-ляп или без элементов тяп-ляпа, полностью лишена обаяния, успех ей сопутствовать не будет. Человек ведь несовершенен, а в семье не без урода, и тяп-ляп необходим бредящему как Сковороде было необходимо, чтобы мир его не поймал. Но специфический бредовый тяп-ляп никогда не испортит дела
Коментарі (1)
Експромт (київ)
xрістіан мартін
(Субота, 16 Лютого 2008)
Одного вересневого дня по обіді я йшов золотим Києвом, Хрещатиком і Майданом, повз пишні палаци – глянцеву велич мармуру і граніту, – повз пергідролево-світлокосих красунь, вбраних у перламутровий дермантин чи оповитих вишукано оздобленими блузками, прибраних золотом і тороками; кралі дибали у своїх туфлях на таких височенних підборах, що могли йти, тільки нахилившись вперед, бідолашки, тому я весь час боявся, що ці неврівноважені красуні не втримаються, накреняться, полетять сторчака, і (...)
Дорогою до мови Гайдеґґера
артем нікулін
(Субота, 16 Лютого 2008)
Нещодавно світ побачила збірка перекладів українською декількох невеличких текстів німецького філософа Мартіна Гайдеґґера – «Дорогою до мови». Переклад виконав український перекладач Володимир Кам’янець. Передусім, треба зазначити, що дотепер український читач мав змогу ознайомитись з творчістю Гайдеґґера у тому числі і «пізнього» переважно через російськомовні переклади, виконані Володимиром Бібіхіним, Олексієм Черняковим, Ігорем Міхайловим та іншими. Хоча у російськомовних перекладах текстів Гайдеґґера представлена далеко не вся творчість мислителя, адже повне зібрання його творів нараховує понад сто томів, але корпус основних творів (...)
Коментарі (21)
«
Початок
Попередня
11
12
13
Далі
Кінець
»
Борис Буден: Двадцятий чоловік
З німецької переклала Неля Ваховська
Оксана Забужко – сексі? Про деякі аспекти «еротичного» письма
Неля Ваховська
Чому Швейцарія?
передмова Нелі Ваховської до сьомого числа Просторів
Сделай радиацию частью своего бренда
Стас Мензелевский
Вдаючи жертву
Оксана Форостина
Український літературний процес: фактор смаку
Андрій Мокроусов, Юрко Прохасько, Микола Леонович, Олена Юрчук
Нова хвиля стала, яка не бувала
Олександр Телюк
На гребне Pussy Riot
Наталия Чермалых
Еріх Кляйн: «Матч смерті» в Києві
З німецької переклала Олександра Григоренко
Хтивість, вбивство і фантазії
Неля Ваховська
У танці з мовами: про Йозефа і Нєточку
Неля Ваховська
Вірність і трансгресія
Андрій Рєпа
Громадське розп’яття правди
Розмова з Міроном Цовніром
«Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже»
Олександра Григоренко
Три белых комнаты
Наталия Чермалых
Евгения Белорусец: Обесценивая работу художника
с репликами В. Кузнецова, Н. Кадана, Л. Наконечной
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua