переклала Олександра Братчук
(Четверг, 06 Октября 2011) /
Перевод
розмову вів Анатолій Дністровий
(Понедельник, 26 Сентября 2011) /
Статьи
– Нова доба, безперечно, почалася, адже падіння Муру означало закінчення Холодної війни, і в цьому світоглядному аспекті українці, як ніхто, мають розуміти жителів Східної Німеччини. Ейфорія початку 90-х, наступне розчарування, економічна, а за нею й світоглядна криза, ностальгія, радикалізація настроїв – все це нам добре знане, близьке. Хоч література, що виникає у схожих політичних контекстах створення національних держав у добу постмодерного нігілізму, досить сильно вирізняється на тлі світових процесів (...)
|
з польської переклала Олександра Братчук
(Понедельник, 26 Сентября 2011) /
Перевод
(Понедельник, 19 Сентября 2011) /
Газета
з німецької переклав Василь Лозинський
(Пятница, 02 Сентября 2011) /
Перевод
Євгенія Бєлорусець / Анастасія Рябчук
(Среда, 31 Августа 2011) /
Статьи
Евгения Белорусец
(Суббота, 27 Августа 2011) /
Тексты
Сергея уже давно ничего не интересовало, кроме бус. Вернее, я знала человека, которого долгое время ничего не интересовало, кроме неких известных ему бус. Это были, в сущности, и не бусы, а так, браслет из сбитой шерсти, когда-то красовавшийся на чьей-то руке. Рука была немного припухлой, особенно там, где запястье, но казалась тонкой издалека. Впрочем, на фоне ярко-красной розы, венчающий браслет, любая рука может показаться тонкой, особенно, если этой руке ты когда-то причинил кучу неприятностей (...)
|
з французької переклала Ірина Собченко
(Суббота, 13 Августа 2011) /
Перевод
Пес вдивляється у безкрайню долину, що простяглася зліва від вокзалу, чоловік застигло дивиться перед собою, повз псячу спину, вони дивляться на зарослі травою рейки, по яких уже давно не ходив жоден потяг. Із села, якому належав колись забутий вокзал, мешканці повиїздили. Лишилось хіба кілька городян, залюблених у природу та самотність, які перебираються сюди на літній сезон, але всі вони їздять машинами. Ще є старий, який тиняється парком і стверджує, що то він вирізьбив собаку, і сам скам’янів, обіймаючи його (...)
|
з російської переклав Лев Грицюк
(Понедельник, 08 Августа 2011) /
Перевод
Ірина Собченко
(Пятница, 05 Августа 2011) /
Статьи
|
|
|
|



|