ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Искусство
Ссылки
Газета
Редакция
Революція і член, або Фізіологія політичного
Мартін Амансгаузер: про перше травня
Читання та дискусія «Внутрішні та зовнішні кордони мов та поетик»
Літературний канон української германістики?
Неля Ваховська
(Вторник, 20 Марта 2012)
Ми й досі маємо справу з проблемою, успадкованою від СРСР: українська германістика, за винятком доволі вузьких академічних кіл, послуговується
перекладеними текстами
, а внаслідок недорозвиненості книжкового ринку й доступності електронних текстів – їх російськими перекладами. Тому в країні, де в школі неможливо вивчити німецьку мову на рівні вільного читання, переклади набувають особливого значення: вони не просто транспортують твори, але де-факто утверджують певний корпус текстів (...)
Комментарии (2)
Об'єднані перекладачі
Катерина Міщенко
(Пятница, 16 Марта 2012)
Проблематика сфери художнього перекладу зазвичай охоплює два, на перший погляд, окремі напрямки: художньо-рефлексивний та цехово-політичний. У першому йдеться про осмислення фігури художнього перекладача, викликів оригіналу, рівня та якості критики перекладу, у другому — про умови оплати, праці й у цілому співпраці з видавництвом, можливості впливу на структури книговидавничого й літературного процесу в країні. Такі проблемні поля не марковані географічно і наявні скрізь, де перекладають книжки (...)
Йоахім Ґюнтер: Неприємності з копірайтом
З німецької переклали Саша Григоренко, Олеся Лещенко, Неля Ваховська
(Вторник, 06 Марта 2012)
Журналіст «Ноє Цюрхер Цайтунґ» Йоахім Ґюнтер розмірковує про «невціляння» практики авторського права та його роботу на захист інтересів медіа-капіталу – від 18 ст. і до нашого часу: ми маємо справу з гіпертрофією претензій. Це стосується, по-перше, тривалості авторського права, яке початково захищало твір протягом 14 років від його публікації. Право можна було продовжити на ще 14 років, якщо автор на той момент був живий. Сьогодні ж тривалість авторського права більше не пов΄язана з виходом твору (...)
Гельмут Гьоґе: Секс і гроші
з німецької переклала Катерина Міщенко
(Среда, 01 Февраля 2012)
Разом із прискоренням циркуляції грошей пришвидшується і статевий акт. Так, ще досить неквапливе біблійське «злягання» перетворилося на короткий скудний «секс» зі своїми характерними формами: «секс на одну ніч», «швидкий секс», «мінет» тощо.
Sex sells!
– переконувала себе спершу рекламна сфера, а нині те саме чути майже звідусіль. Жоден товар сьогодні не продається без обіцянки «сексу». Але тільки жінки (і чоловіки)-проститутки враз на ділі компенсують це постійно підігріте бажання тілесної близькості та статевого єднання (...)
Мой сепаратизм
Наталия Чермалых
(Вторник, 31 Января 2012)
Меня всегда интересовали вопросы становления украинских интеллектуальных кругов: откуда вдруг на этой обделенной территории возникло молодое ангажированное движение, по каким законам оно развивается и куда оно придет. Мы, дети ранних 80-х, те, кому сегодня около 30 – интеллектуальная безотцовщина, выросшие в обществе с нарушенной трансмиссией знания и спутанными культурными кодами, мы все – автодидакты, нахватавшиеся чего ни попадя почти вслепую, шаляй-валяй, руководствуясь только собственным голодом (...)
Комментарии (12)
Політика лайки: чи можливий мат у солов’їній мові?
Сергій Оржеховський
(Понедельник, 23 Января 2012)
Юридична заборона на вживання матірної лайки в публічних місцях, так само, як і заборона на дослідження обсценної лексики, що існувала донедавна, має ту саму природу, що й спричинене історією вигнання інтимності з центру суспільного життя на її приватну периферію. Відтак накладання заборони на згрубілу експресивну лексику перенеслося на цілком нейтральні слова, що позначають статеві органи, акти та відносини. Як наслідок, у мовця немає уявлення про вживання стилістично нейтральних слів (...)
Комментарии (1)
Джудіт Батлер: Згуртовані тіла та політика вулиці (фрагменти лекції)
з англійської переклала Олеся Бондаренко
(Понедельник, 02 Января 2012)
Останнім часом ми спостерігаємо, як на вулицях знову і знову проходять масові демонстрації, і хоча вони відбуваються з різних політичних причин, дещо виявляється спільним: згуртовуються тіла, вони переміщуються і мовлять разом, захоплюють території, перетворюючи їх на публічний простір. Звісно, простіше охарактеризувати ці демонстрації або, радше, ці рухи через тіла, що збираються разом, аби заявити про свої права в публічному просторі, однак таке формулювання передбачає (...)
Шинед Кеннеді: Семюел Бекет – поет песимізму чи провісник спротиву?
з англійської переклав Михайло Ставицький
(Воскресенье, 27 Ноября 2011)
Твори ірландського драматурга й романіста Семюела Бекета тривалий час неабияк непокоїли лівих критиків, що симпатизують його творчості. Мовляв, Бекет – то суцільна перемога нігілізму, відчаю й песимізму. Його доробок нібито являє собою антитезу будь-якої прогресивної політичної участі. Дьордь Лукач, марксистський критик і теоретик літератури, звинуватив Бекета у відтворенні «найбільш патологічної деградації людини». Письменник-експериментатор Бертольт Брехт теж неприхильно ставився до (...)
Комментарии (2)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Следующая
Последняя
»
Борис Буден: Двадцятий чоловік
З німецької переклала Неля Ваховська
Оксана Забужко – сексі? Про деякі аспекти «еротичного» письма
Неля Ваховська
Чому Швейцарія?
передмова Нелі Ваховської до сьомого числа Просторів
Сделай радиацию частью своего бренда
Стас Мензелевский
Вдаючи жертву
Оксана Форостина
Український літературний процес: фактор смаку
Андрій Мокроусов, Юрко Прохасько, Микола Леонович, Олена Юрчук
Нова хвиля стала, яка не бувала
Олександр Телюк
На гребне Pussy Riot
Наталия Чермалых
Еріх Кляйн: «Матч смерті» в Києві
З німецької переклала Олександра Григоренко
Хтивість, вбивство і фантазії
Неля Ваховська
У танці з мовами: про Йозефа і Нєточку
Неля Ваховська
Вірність і трансгресія
Андрій Рєпа
Громадське розп’яття правди
Розмова з Міроном Цовніром
«Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже»
Олександра Григоренко
Три белых комнаты
Наталия Чермалых
Евгения Белорусец: Обесценивая работу художника
с репликами В. Кузнецова, Н. Кадана, Л. Наконечной
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Искусство
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.