ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Убивство книги. Про згубні аспекти українського книговидання - ПРОSTORY - український літературний журнал Убивство книги. Про згубні аспекти українського книговидання Кишенькова метрополія, або Втрачений рай - ПРОSTORY - український літературний журнал Кишенькова метрополія, або Втрачений рай Томас Бернгард: Площа Героїв - ПРОSTORY - український літературний журнал Томас Бернгард: Площа Героїв
Друкувати

Дискусія: кому в Україні потрібна якість перекладів

14 жовтня, вівторок, початок о 16.30

ДИЛЕМИ ЯКІСНОГО ПЕРЕКЛАДУ У ЗАБЕЗПЕЧЕННІ МІЖКУЛЬТУРНОГО ПОРОЗУМІННЯ:

1. Переклад: (за)(при)своєння тексту культурним середовищем перекладу чи вікно до культурного середовища оригіналу? Збереження культурних особливостей оригіналу VS «перелицювання» незнайомих культурних реалій задля більшої доступності тексту читачеві.

2. Як далеко простягаються повноваження перекладача у тлумаченні незрозумілих, складних чи полісемантичних, неоднозначних чи зумисне двозначних фрагментів тексту? Примітки та перекладацькі коментарі: необхідні дороговкази чи перекладацька надінтерпретація?

НАЦІОНАЛЬНА ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ТРАДИЦІЯ У ВИРІШЕННІ ЦИХ ДИЛЕМ:

1. Якою є українська перекладацька традиція\школа?

2. Національна перекладацька традиція: опора, «pattern and frame» перекладацької роботи чи тягар і обмеження?

ВИДАВНИЧА ПОЛІТИКА У ПИТАННЯХ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ:

1. За якими критеріями здійснюється вибір текстів та перекладачів?

2. Чи є потреба перекладати українською ті тексти, які наявні на ринку в перекладах російською? Чим така потреба викликана?

3. Які вимоги видавництва ставлять перед перекладачами? Що цінніше: швидкість чи якість? Адекватність оригіналу чи доступність читачу?

КОНТРОЛЬ ЗА ЯКІСТЮ ПЕРЕКЛАДІВ:

1. Якими є механізми контролю за якістю перекладацької роботи з боку замовника?

2. Якість як бізнес-чинник: чи впливає якість перекладу на інтерес до нього читачів? Чи може і чи має існувати система орієнтирів, яка допомогла б пересічному читачеві визначитися стосовно якості того чи іншого перекладного продукту?

3. Якими можуть бути важелі впливу наукової громади на якість перекладів?

Місце - Центр польських і європейських студій, Києво-Могилянська академія, вул. Волоська 8, корпус 6, підвальне приміщення

 

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua