ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Діалог / Література / Переклад - ПРОSTORY - український літературний журнал Діалог / Література / Переклад Німецькомовна поезія «в суті найглибшій незрушна» - ПРОSTORY - український літературний журнал Німецькомовна поезія «в суті найглибшій незрушна» Чому Швейцарія? - ПРОSTORY - український літературний журнал Чому Швейцарія?
Друкувати

Перекладацька школа: Політичне письмо – політичний переклад?

 Німецький соціокритичний дискурс перед добою націонал-соціалізму – це мало пропрацьована тема в громадських дискусіях та в академічній сфері України. Проте в країні існує чітко виражений попит на соціально ангажовану літературу, яка би тематизувала не лише проблемні для національної ідентичності поняття «батьківщина» та «єдність», але й допомагала відрефлексувати досвід кризових суспільних трансформацій як початку ХХ століття, так і останніх років.
Літературний досвід Ваймарської республіки з її соціокритичним пафосом та боротьбою з праворадикальними дискурсами можуть зацікавити українське читацтво, письменників та літературних критиків.

 

Журнал Проstory оголошує запис на

 ШКОЛУ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

сучасної німецької літератури

 ПОЛІТИЧНЕ ПИСЬМО - ПОЛІТИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД?

ЦАЙТШТЮК І ФЕЙЛЕТОН ДОБИ ВАЙМАРСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ

26 вересня 2 жовтня 2012 в с.Курортне, Крим

Перекладацька школа фокусуватиметься на мовних, стилістичних і контекстуальних особливості німецького театру та фейлетону 20-30-х років як специфічної мистецької практики, актуальної для сучасної України. Протягом 7-денних занять досвідчені й недосвідчені перекладачі й перекладачки займатимуться практичними й  теоретичними аспектами літератури Ваймарської доби. Особливої уваги буде приділено текстам Альфреда Польґара, Альфреда Дьобліна, Курта Тухольські та Анни Ґмайнер.

Літературознавчий супровід професорки фон дер Люе з Інституту німецької та нідерландської філології Вільного університету Берліна забезпечить учасникам  фахову підтримку в роботі над перекладами й обговоренні їх на пленумі. Також організатори запропонують тематичну вечірню програму.

Літературний журнал Проstory представить онлайн-дзеркало проекту, на якому опублікує результати роботи школи та теоретичні тексти.

Всі учасниці й учасники попередньо отримають по 10-20 сторінок тексту (можливо, уривок), а також відсканований повний корпус текстів. Під час розподілу завдань організатор(к)и орієнтуватимуться на індивідуальні уподобання перекладачів. Для роботи протягом школи учасники мають підготувати чорновий варіант свого перекладу, а також опрацювати всі надіслані тексти. На воркшопах вони представлять ті частини своїх перекладів, які їм видаються особливо важкими й до яких вони самі ставляться критично.

Брати участь у перекладацькій школі можуть як досвідчені перекладачі, так і початківці. Перевагу буде надано аплікант(к)ам, що мають контакти з академічною сферою й можуть в подальшому бути мультиплікатор(к)ами проекту в своїх університетах.

Всі витрати на проживання та харчування протягом роботи – коштом перекладацької школи. Також організатор(к)и нададуть всі документи, необхідні для оформлення відрядження чи звільнення від роботи/навчання на час школи художнього перекладу.

Заявки мають містити перекладацьке CV у формі таблиці, список публікацій (якщо є) та мотиваційний лист вільної форми, які слід надіслати до 30 червня 2012 на  literatur.ua@googlemail.com. Аплікант(к)и, які ще не опублікували жодної перекладеної книжки, мають також надіслати пробний переклад нижче наведеного уривка:

Der elektrische Stuhl geht auf eine Anregung Edisons zurück. Wie alles, was in Amerika geschieht, war auch dieses eine etwas schmierige Konkurrenzgeschichte zwischen zwei Gesellschaften. Aber vorgeahnt hat diese Strafe, wie so oft, das deutsche Gemüt. In Webers Demokritos, der in der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts erschienen ist, heißt es im Kapitel ›Die Juristen und Advokaten‹:
"Die so schrecklich missbrauchte Guillotine war eigentlich eine Erfindung der Humanität, da aber die galvanischen Versuche beweisen, dass der Kopf, den die Maschine abschlägt, noch so lange empfindet ... , wie wäre es, wenn man sich an die beliebte Elektrizität hielte? Eine Statue der Gerechtigkeit, die ihr Schwert als Konduktor einer geladenen Batterie von dreißig Leydner Flaschen herabsenkte auf den Missetäter, der kaum berührt tot hinstürzte, wie vom rächenden Blitze des Himmels, wäre die humanste Todesart, und für die Zuschauer dennoch vielleicht das größte Abschreckungsmittel."
Befehl ausgeführt.

Kurt Tucholsky: Gesamtausgabe. Texte und Briefe. Hrsg. von Antje Bonitz, Dirk Grathoff, Michael Hepp, Gerhard Kraiker. 22 Bände, Rowohlt Verlag, Reinbek 1996ff., Band 15. Texte 1932 und zu Lebzeiten Ungedrucktes (noch nicht erschienen)

Перекладацька школа відбудеться за сприяння Німецької служби академічних обмінів DAAD (http://www.daad.de).

Koнтактна особа: Kaтерина Міщенко kat.mishchenko(а)gmail.com

 
Коментарі (1)
1 Середа, 23 Травня 2012
Nelke
2 Svitlana Tarasjuk
Пані Світлано, переклад разом із аплікаційними документами треба надіслати на вказаний мейл. пробачте, в коментарях ми його опублікувати не можемо.
Н.Ваховська

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua