Во всех проявлениях своей творческой природы – стихах, драматургии, прозе, эссеистике, переводах, в скульптурных и живописных работах – Лышеге присуща та высшая ступень поэтической свободы и точности, которая соотносится с вечностью и соотносит с вечностью нас.
В ночь, последовавшую за днем его физической смерти, и на следующий день я пытался перевести это стихотворение на русский язык. Меня оно поражает своей пронзительной прямотой и безыскусственностью, что, естественно, делает его, с моей точки зрения, малодоступным для перевода. Поэтому речь может идти лишь о более или менее удачной попытке приближения к оригиналу.
Ті, що відходять –
Своїм прощальним відчайдушнім поглядом
Виривають нас з життя..
Або ж у плавному леті..
Байдуже покидають нас
Тут, далеко внизу,
У вогкім, ледь проявленім просторі..
Ніби даруючи нам вічність..
Те, кто уходят –
Своим прощальным взглядом отчаяния
Нас вырывают из жизни..
Или же, скользя в полете,
Безучастно нас оставляют
Здесь, далеко внизу,
Во влажном едва обозначенном пространстве..
Будто даря нам вечность..