ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Ігор Помєранцев: перше видання в Україні - ПРОSTORY - український літературний журнал Ігор Помєранцев: перше видання в Україні Український літературний процес: фактор смаку - ПРОSTORY - український літературний журнал Український літературний процес: фактор смаку Будьте реалістами – вимагайте неможливого! Ми граємо в футбол - ПРОSTORY - український літературний журнал Будьте реалістами – вимагайте неможливого! Ми граємо в футбол

Документируя Майдан

Документируя МайданСпециальный выпуск журнала Просторы №8 посвящен украинскому протестному движению, начавшемуся в ноябре 2013 года и объединенному под общим названием сначала «Евро-Майдан», а затем - «Майдан». Этот номер планировался и создавался в контексте протеста и не ставил перед собой целью его целостный анализ. Материалы номера объединяет документальный литературный и художественный подходы к рефлексии последних политических и общественных (...)
 

Елегія про вітерець

Елегія про вітерецьОсь уже декілька років наша міліція «повертається обличчям до людей». Про це повідомляють на телебаченні і в газетах, а нещодавно до моєї квартири подзвонив дільничий, щоб сповістити мені про це особисто. Він простягнув візитівку зі своїми прийомними годинами і контактними телефонами й поцікавився, чи не стикаюсь я з якимись проблемами, які він може допомогти вирішити. Дещо спантеличена, я почала думати (проблем, звісно ж, вистачає) з якої почати? Але міліціонер напевно вирішив «допомогти» (...)
 
Коментарі (1)

ТЕМА 2. Війна

ТЕМА 2. ВійнаКрізь соціальні шуми нам вчуваються сигнали тривоги. Передчуття задає нову ритміку повсякдення - аритмію легітимовано. Український контекст, хай би як дивно це не було, стає ще більш хаотичним, відтак, чергова невідомість вимагає пояснень, мобілізації зусиль, натякає на безнадію і беззмістовність обурення. Схвильовано, в очікуванні ми прихиляємо вухо/око до медіа-послань, що викарбовують образ приреченості на всіх знаках сьогоднішньої дійсності. Із вдячністю за традиційно невибагливі пояснення ми готуємо собі сховища, помаленьку зносимо додому провіант, і, отряхуючи зношені мундири, готуємося до зустрічі з ворогом. (...)  
 
Коментарі (2)

ТЕМА 1: Перевод: _ _ _

ТЕМА 1: Перевод: _ _ _У Борхеса в «Книге Песка» есть рассказ «Ундр», повествующий об одном единственном слове, непонятном, остающимся непонятым, но заменяющим все прочие слова в поэзии. Главный герой вынужден много лет провести в скитаниях, прежде чем смысл и значение слова для него стали ясны. Но ясность эта оказалась вне «перевода», наоборот - слово было осмыслено благодаря его непереводимости. И более того - уникальное слово, из-за одного звука которого поэту в начале рассказа угрожала смерть, достигает в конце концов абсолютной заменимости, т.е. - любое слово можно употребить вместо ТОГО самого слова (...)
 


eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua