ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Бред в нашем пространстве
Ґеорґ Гайм: вірші
Презентація антології сучасної німецької літератури «Вертиголов та інші політичні тварини»
Самоцензура
Александр Володарский
(Понеділок, 02 Травня 2011)
Блог Александра Володарского, журналиста и общественного активиста, пребывающего сейчас в заключении в Ирпенском исправительном центре №132, возвращает нас к теме «Самоцензуры», которой была посвящена дискуссия, организованная ПРОSTORY год назад. Весной 2010 года мы хотели обсудить позицию автора и художника, вынужденных формировать свою мысль или художественный жест в пространстве становящейся (...)
Реванш «правої руки» держави
Ігор Самохін
(Неділя, 24 Квітня 2011)
Один із найпопулярніших міфів сучасного суспільства стосується взаємин держави та капіталізму: мовляв, вони суперечать одне одному, і хороший («ефективний») капіталізм (часто перейменований у красиве словосполучення «ринкова економіка») можливий лише за якомога меншого втручання держави. Хороший капіталізм потребує дерегуляції ринку, яка «автоматично» означає скорочення функцій держави, зведеної відтепер до ролі «нічного сторожа». Це – одна з ідеологічних засад неолібералізму, надійно вкорінена (...)
Коментарі (3)
Чоловіче домінування
Інтерв’ю Лоїка Вакана з П’єром Бурдьє
(Середа, 06 Квітня 2011)
Символічне насильство (спробую сформулювати якомога простіше) – це насильство, яке вчиняють за згодою самого соціального агента. Ця ідіома небезпечна, бо надає простір для схоластичних дискусій щодо походження влади «знизу» чи щодо «прагнення» самого агента до такого становища, яке йому нав’язали. Більш чітке формулювання полягає в тому, що соціальні агенти є розумними агентами, які хоч і обмежені детермінантами, самі роблять внесок до ефективності впливу детермінант, структуруючи те, що їх обмежує (...)
Коментарі (1)
Оскар для українського короля
Катерина Міщенко
(Вівторок, 15 Березня 2011)
У час, коли на Середньому Сході громадське мовлення стрімко переростає в крик супроти символічного короля, Американська Кіноакадемія присуджує найвищу кінематографічну нагороду мелодраматичній стрічці про блискучу передвоєнну промову монарха-заїки. Таке витлумачення
здобуття нацією голосу,
яке насправді є втратою,
настільки
парадоксально резонує зі станом речей, представленим в інших медіа та в загальному контексті суспільної емансипації, що увага сама собою зосереджується на (...)
Коментарі (1)
Літературна не-подія: епізод з історії українського книговидання
Катерина Міщенко
(Понеділок, 07 Лютого 2011)
Відомо, що українській книзі доводиться існувати в умовах структурного насилля, яке полягає в не відрегульованій державній політиці щодо книговидання. Однак визначення єдиного дестабілізуючого фактору – державної не-політики – виявляється досить позірним, коли самі гравці на полі українського книжкового виробництва, як-от видавництво, перекладач, автор, книгарня, не прямують до консолідації, крім хіба що на риторичному рівні. Натомість практичний рівень проявляє низку сліпих плям (...)
Коментарі (1)
Інтернаціоналізм чи варварство: розмова з Етьєном Балібаром
з французької переклав Андрій Рєпа
(Субота, 25 Грудня 2010)
Ти написав передмову до останньої перекладеної французькою книжки Карла Шмітта (*). Чим автор, зв’язки якого з нацизмом добре відомі, може зацікавити ліву думку?
-
Карл Шмітт – чи не найблискучіший, а отже, найнебезпечніший серед мислителів крайньої правої. За нинішніх умов для правих і крайніх правих течій існує реальна можливість знову стати впливовими, навіть гегемонними, незалежно від окремих випадків, коли Ле Пен проходить у другий тур президентських перегонів (...)
Коментарі (4)
ВІРШІ НА РАДІСТЬ. Роздуми перекладача про збірку Джузеппе Унґаретті «Радість»
Тарас Федірко
(Вівторок, 23 Листопада 2010)
Для Джузеппе Унґаретті поезія, в першу чергу, була ствердженням життя і вираженням особистого досвіду. Тому, щоб накреслити «траєкторію руху» першої його збірки, за місце відправлення слід взяти життєвий шлях самого поета – чи, принаймні, той поворот, який визначив весь подальший напрямок руху. Йдеться про І Світову війну, що (як надмірно реальний травматичний досвід, який неможливо передати словами), вплинула не лише на зміст більшості віршів «Радості» (...)
Німецькомовна поезія «в суті найглибшій незрушна»
Василь Лозинський
(Понеділок, 08 Листопада 2010)
Суть цьогорічного першого літературного фестивалю «Meridian Czernowitz», який приурочили до 90-ліття з дня народження поета Пауля Целяна, полягала в німецькомовній поезії. Тому логічним мені видається зробити її поетологічний та компаративістичний аналіз. Вона була на рівні з українською в рамках однієї програми і, на перший погляд, мало що їх об’єднує, тому фестиваль вдався досить хаотичним. Однак цей хаос мав свої закономірності, пов’язані з історією міста Чернівці та з самими місцями (...)
«
Початок
Попередня
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Далі
Кінець
»
Борис Буден: Двадцятий чоловік
З німецької переклала Неля Ваховська
Оксана Забужко – сексі? Про деякі аспекти «еротичного» письма
Неля Ваховська
Чому Швейцарія?
передмова Нелі Ваховської до сьомого числа Просторів
Сделай радиацию частью своего бренда
Стас Мензелевский
Вдаючи жертву
Оксана Форостина
Український літературний процес: фактор смаку
Андрій Мокроусов, Юрко Прохасько, Микола Леонович, Олена Юрчук
Нова хвиля стала, яка не бувала
Олександр Телюк
На гребне Pussy Riot
Наталия Чермалых
Еріх Кляйн: «Матч смерті» в Києві
З німецької переклала Олександра Григоренко
Хтивість, вбивство і фантазії
Неля Ваховська
У танці з мовами: про Йозефа і Нєточку
Неля Ваховська
Вірність і трансгресія
Андрій Рєпа
Громадське розп’яття правди
Розмова з Міроном Цовніром
«Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже»
Олександра Григоренко
Три белых комнаты
Наталия Чермалых
Евгения Белорусец: Обесценивая работу художника
с репликами В. Кузнецова, Н. Кадана, Л. Наконечной
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua