ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
В сегодняшнем окаменевшем ...
Бодо Гелль: Фруктовий вірш
Акции на Киевских улицах
Expressionismus: звук і колір
Зоологія політичного
Джузеппе Унґаретті: вибрані вірші зі збірки «Радість» (1914-1919)
переклад Тараса Федірка
(Вівторок, 23 Листопада 2010)
Джузеппе Унґаретті (1888-1970) – італійський модерністський поет ( а також – прозаїк, перекладач, журналіст, есеїст, критик і академік). Народився в Александрії в Єгипті, навчався в Парижі, де був близьких до символістських літературних кіл. Дебютував публікацією в часописі «Lacerba» 1915 р. Того ж року був рекрутований до італійського війська. Дебютна збірка "Похований порт" вийшла 1916 року; протягом Першої світової війни створив вірші, що 1919 р. увійшли до книги «Allegria di Naufragi» (...)
Коментарі (2)
Рон Вінклер. Вірші зі збірки "Фраґментовані водойми"
Переклад Василя Лозинського
(Вівторок, 14 Вересня 2010)
Народився 1973 року в Єні (Німеччина). Автор поетичних збірок:
«Окремі
перехожі»
(2004),
«Фраґментовані водойми»
(2007),
«Бурхлива тиша
» (2010), перекладач сучасної американської поезії та упорядник антологій :
«Сила тяжіння. Молода американська поезія»
(2007);
«
Нова книга. Нова молода лірика
»
(2008);
«
Краса виразного
шуму моря
. Балтійські в
ірші
»
(2010). Мешкає в Берліні. На даний час перебуває на письменницькій резиденції у місті Кордова (Аргентина).
стан речей –
дощ //
ми розглядали
(...)
Коментарі (2)
Міркування про добровільне рабство
Етьєн де ля Боесі
(П'ятниця, 25 Червня 2010)
Політичний трактат проти абсолютизму Етьєна де ля Боесі (1530-1563), друга Мішеля Монтеня, що збирався долучити «Роздуми про добровільне рабство» до своїх «Дослідів». // А поки що я хотів би лише зрозуміти, як може так бути, що стільки людей, стільки містечок, міст, народів часом терплять лише одного тирана, який має тільки ту владу, яку вони самі йому дають; який може їм шкодити лише доти, доки вони ладні його терпіти; який не міг би скоїти їм жодного зла, якби вони радше заперечили йому, а не залюбки його терпіли (...)
Франц Кафка: Зниклий безвісти [Америка]
Переклад Юрка Прохаська
(Вівторок, 15 Червня 2010)
Минуло відносно багато часу, перш ніж вуйко наважився дозволити Карлові бодай кинути оком на своє підприємство, попри те, що Карл часто просив його про це. То було щось на кшталт комісійного і перевізницького підприємства, що його, наскільки пригадував Карл, в Европі, мабуть, і не знайдеш. Бо ж підприємство займалося посередницькою торгівлею, але не доправляло товари, скажімо, від виробника споживачеві чи, хай буде, торгівцям, а постачало всі товари та первинні продукти великим фабричним картелям (...)
Тадеуш Домбровскі: Вірші
переклад і передмова Василя Лозинського
(П'ятниця, 16 Квітня 2010)
Тадеуш Домбровскі, часто порівнюваний з польськими поетами Гербертом та Ружевичем, вписується у традицію метафізичної та аскетичної поезії. Сумніви у метафорі та полемічність Домбровського є новими поетичними здобутками молодого голосу у цій течії. Теологічний дискурс його віршів підсилює полемічність завдяки іронії, а то й сарказму, а часті звернення до автопоетики у поєднанні зі скромністю перетворюють автора на скептичного спостерігача дійсності (...)
Коментарі (2)
Мішель Онфре. Трактат атеології (Фрагмент)
Переклад Андрія Рєпи
(Вівторок, 30 Березня 2010)
У товаристві пані Боварі. У романі Ґюстава Флобера пані Боварі притлумлює свій відчай мріями. Багато хто вчиняє так само. Без романтичних марень [1] життя скидалося б на розчарування. Звичайно, людина може втікати від трагічної реальності, видаючи себе за когось іншого, ніж вона є насправді, уявляючи себе у відмінній від дійсності конфігурації, однак лише ціною втрати самої себе. Я не зневажаю тих, хто вірить. Вони не здаються мені смішними чи жалюгідними, але мені прикро, що вони надають перевагу (...)
Коментарі (8)
Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья»
Ханс Хенни Янн
(Середа, 17 Лютого 2010)
10 декабря 2009 года ПРОSTORY в рамках серии литературных встреч, регулярно проводимых в «Гёте Институте» в Киеве, организовали беседу с московской переводчицей Татьяной Баскаковой, представившей читателям свой взгляд на тексты немецкого писателя-авангардиста Ханса Хенни Янна. Мероприятие сопровождалось чтением фрагментов романа «Перрудья», которые в скором будущем увидят свет в юбилейном номере «Митиного журнала». В ходе дискуссии обсуждались вопросы публикации и рецепции произведений (...)
Коментарі (4)
Ельфріде Єлінек: З неволі чи з волі візьму тебе я
переклад Катерини Міщенко
(Понеділок, 11 Січня 2010)
Подружжя трахається, а тим часом малий син, який зумів відчинити дверцята свого ліжечка, випадає з вікна, слідом за своїм ведмедиком, і помирає. Світ зруйновано. Якби цей світ було створено Богом, а не Сатаною, цього б не сталося. Усе б могло бути по-іншому, і з цього також вийшов би фільм, якщо й з меншим успіхом. Усе, що робиться, є відступом від чогось, і водночас є винятком. Фільм – це виняток зі світла й тіні, який іще називають знятком. На плівку щось знімається. Проте вийняте (випотрошене) ми бачимо в кінці. Ось він, світ, людей з нього вийнято, порожні плями, які може заповнити будь-хто. Будь-хто, навіть Ларс фон Трієр (...)
Коментарі (6)
«
Початок
Попередня
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Далі
Кінець
»
Марк Белорусец: Олег Лышега останется с нами
Олег Лишега: Генрі. Добірка зі щоденників Генрі Девіда Торо
З англійської переклав Олег Лишега
Аміран Свімонішвілі: Вірші
З грузинської переклала Наталя Трохим
Михаэль Крюгер: Избранное
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Артур Клінав: Мінськ. Путівник Містом Сонця
З білоруської переклав Остап Кінь
Листи Арно Шмідта
Переклади Марка Бєлорусця, Александра Філліпова, Олександри Григоренко, Роксоляни Свято
Письмо Арно Шмидта, переводчика
Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой
Інтеграція з помилкою
Розмова двох перекладачів та однієї редакторки
Мартін Поллак: Мрець у бункері. Фрагмент
З передмовою Тімоті Снайдера
Марианне Грубер: Протокол страха ІІІ
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Гюнтер Андерс: Братья
С немецкого перевела Татьяна Баскакова
мир и я. или как миня обезмирели
Драгица Райчич
Діалог коней
рання публіцистика Альфреда Польґара
Мартін Амансгаузер: про перше травня
З німецької переклав Петро Рихло
Міхаель Донгаузер: Прозові варіації
З німецької переклав Петро Рихло
Альваро де ла Иглесиа: Летопись на камне
З іспанської переклала Юлія Сакер
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua