ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Перекладацька школа: Політичне письмо – політичний переклад? - ПРОSTORY - український літературний журнал Перекладацька школа: Політичне письмо – політичний переклад? В Киеве откроется выставка «Референдум о выходе из состава человечества» - ПРОSTORY - український літературний журнал В Киеве откроется выставка «Референдум о выходе из состава человечества» Фридрих Ахляйтнер: экономические беженцы и др. - ПРОSTORY - український літературний журнал Фридрих Ахляйтнер: экономические беженцы и др.
Друкувати

Про якість перекладу: після дискусії

Проstory публикует короткий отзыв о переводческой дискуссии «Кому в Украине нужно качество перевода?», которая прошла 14 октября в Киеве. К сожалению, подобные встречи проводятся в Украине крайне редко. О них сложно узнать заранее не только тем, кто лишь интересуется переводом и литературой, но и независимым переводчикам.

Эта конспиративность, конечно, невольная, вопрос привычки или даже местной традиции - оттеснять любое культурное событие, не совпадающее с тем, что принято называть «массовым», «общедоступным», «популярным» за пределы информационной досягаемости. Отсутствие диалога, взаимодействия между узкими кругами профессионалов, ни для кого не новость.

Иногда кажется, что вся гуманитарная научная жизнь, пространство рецепции, критики попросту канули куда-то, возможно, в ту сферу, где рядом с теневой экономикой и чёрными кассами пребывает некое теневое собрание украинских ученых и переводчиков, думающих о книгах и рассуждающих о них. Вернее, есть такая надежда, что вместо пробела существует эта теневая культурно-литературно-научная жизнь, одно из свидетельств которой - см. ниже.
Е.Белорусец

14-го жовтня у «Могилянці» пройшла перекладацька зустріч на тему «Кому в Україні потрібна якість перекладів?», причому йшлося про переклад художніх, гуманітарних та наукових текстів українською. На обговорення було попередньо запропоновано широкий спектр тем, кожної з яких, як зауважила модераторка Анна Крикун, було б достатньо для проведення окремого такого заходу.

Зустріч була проанонсована як дискусія, але виявилась низкою виступів запрошених доповідачів із наступним обговоренням. Тож фактично ми мали справу з неформальною подіумною дискусією, яка вийшла цікавою та критичною, але провокувала мало реплік з аудиторії. Під час заходу неодноразово було зазначено, що ефект від такого роду дискусій на практиці невеликий, але про наявність попиту на них свідчив той факт, що зібралося близько 30 слухачів, які зайняли всі вільні сидячі місця.

Першою виступила Вікторія Наріжна, яка презентувала свою книжку «Аліса в Дивокраї». Дніпропетровська перекладачка емоційно розповіла про свою роботу над перекладом тексту Льюїса Керрола, а також висловила засмученість з приводу відсутності відповідних перекладацьких зустрічей у рідному місті та пов'язаної з цим ізольованості. На противагу цьому інші учасники розповіли про перекладацькі семінари та ініціативи, зосереджені в Києві та Львові, існування яких для багатьох стало відкриттям. Очевидною є нестача комунікації, зв'язку між тими небагатьма, що сьогодні займаються перекладом.

Наступний виступ був за Богданом Логвиненком, засновником молодіжного порталу www.sumno.com, який пише про культурні події в Україні. Не маючи професійного стосунку до перекладу, Богдан висловив свою думку щодо перекладу з російської. Він зазначив, що якість перекладів з російської, зокрема як з мови-посередника при перекладі іноземної літератури, суттєво страждає від автоматизації, до якої вдається багато українських видавництв. Богдан зазначив, що з російської особливо нагально перекладати дитячу літературу, а поезію краще залишити в оригіналі. З власного досвіду він розповів, що від українських читачів його сайту регулярно поступають прохання щодо створення його російськомовної версії.

З великого числа запрошених видавників на зустріч прийшов лише один представник, а саме Андрій Мокроусов. Редактор «Критики» пов'язує низьку якість перекладів літератури гуманітарно-соціального спрямування з тим, що ними займаються нефахівці, в результаті чого 90% книжок продовжують «не існувати», хоча й стоять на полицях книгарень. Пан Мокроусов жартівливо зазначив, що для того, щоб перелічити справді добрих українських перекладачів, йому «пальців обох рук буде забагато», решта перекладачів - «непритомні», а гуманітарний переклад в Україні «перебуває в стані несамовитого, зварійованого зомбі». На його думку, це зумовлено відсутністю професійної критики та некритичним ставленням кінцевого споживача.

Тарас Лютий з Фонду «Відродження» розповів про вплив на якість перекладів з боку грантодавців та описав існуючу процедуру фахової експертизи перекладу незалежними перекладачами. На відміну від Андрія Мокроусова, який зазначив, що гонорари українських перекладачів вже наблизилися до гонорарів їхніх європейських колег з Польщі, наприклад, пан Лютий зазначив, що насправді оплата - мізерна.

На це Володимир Єрмоленко у своєму виступі відреагував, відкривши публіці свій власний досвід експертної оцінки в рамках програми Фонду «Відродження» та зробивши висновок про її недосконалість, яка пов'язана з тим, що автор перекладу має право сам вибирати уривок, який подається на експертизу. Крім того, пан Єрмоленко розповів, що під час трьох років перебування у Франції він зіштовхнувся з дуже подібною на українську ситуацією щодо якості перекладів, наприклад, з російської мови. Серед іншого, він також поділився результатами роботи свого проекту «Лабораторія наукового перекладу».

Останньому слово було надане Андрію Портнову. Редактор часопису «Україна Модерна» виступив цікаво та дотепно, але оскільки захід тривав уже добрих дві з половиною години без перерви, інформація вже не сприймалася.

Зважаючи на те, що бажаючих відвідувати такі заходи достатньо, а тем для обговорення вистачить на всіх, організатори пообіцяли поставити такі дискусії «на потік».

 

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua