ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Мой сепаратизм - ПРОSTORY - український літературний журнал Мой сепаратизм Українське тіло. Бомжі і діти - ПРОSTORY - український літературний журнал Українське тіло. Бомжі і діти Ґеорґ Гайм: вірші - ПРОSTORY - український літературний журнал Ґеорґ Гайм: вірші
Друкувати

Умер Соломон Константинович Апт

На 90-м году жизни скончался классик российского перевода Соломон Константинович Апт.

Соломон Апт родился 9 сентября 1921 года в Харькове. С начала 1950-х посвятил себя литературному переводу и стал для советского читателя первооткрывателем целого ряда классических немецкоязычных писателей.

В его переводе впервые увидели свет романы Томаса Манна «Доктор Фаустус», «Избранник», «Иосиф и его братья», «Бабье лето» Адальберта Штифтера, «Человек без свойств» Роберта Музиля, новеллы Франца Кафки, «Ослепление» Элиаса Канетти, пьесы «Трёхгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети», «Кавказский меловой круг» Бертольда Брехта и многие другие.

Помимо немецкого, Соломон Апт переводил с латыни, древнегреческого, английского.

Апту принадлежат две книги о Томасе Манне, которые сегодня остаются одними из лучших работ об этом писателе.

Среди многочисленных наград Соломона Апта, премия В.А. Жуковского (2000), орден «Почетный Крест за заслуги в области науки и искусства 1 класса» (2001), премия «Иллюминатор» (2004).

В  статье «Время и переводчик» (1985 г.) Соломон Апт написал о своём видении работы переводчика: «Больше критического внимания, больше интереса к новому, меньше пассивного исполнительства, меньше готовности довольствоваться старым, канонизированным временем материалом, хоть и новым, но второсортным, опусами, висящими над Летой на тонкой ниточке конъюнктуры...».   

 
Коментарі (5)
1 Четвер, 13 Травня 2010
це страшна новина! дякую за цитату. нажаль всієї статті не знайшла.
2 П'ятниця, 14 Травня 2010
Моторошно: вмирають самі кращі...
3 Понеділок, 17 Травня 2010
ну, щодо "найкращих робіт" Апта про Манна - дозвольте не погодитися: успішно застаріла критика, в якій переказ переважає над інтерпретацією. і щодо трагедії... так, сумно, що пішов. але ж людині 90 років було! зрештою, це шанс прориву для нової школи, що в Росії вже давно сформувалася. Хай живе перекладач!
4 Вівторок, 18 Травня 2010
Є сенс у тому, що ви кажете про книжку Апта. Але писалася вона у часи ізоляції, коли про нову літературу, навіть про Манна ледь чули! Щодо шансу - тут я вас зовсім не розумію. Хіба Апт комусь заважав, чи його думка домінувала? Він був і залишався одним із багатьох перекладачів прози, майже не викладав, про свій метод монографій не складав, редактором у видавництвах останні роки не працював, у нього і школи не було. Одже нова школа могла прориватися і за часів його життя.
5 Вівторок, 18 Травня 2010
не скажіть: доки живі "великі" (навіть якщо їхня продуктивність звелася до ніщо), всі посягання на переробку їхнього доробку викликають величезне обурення з боку патетично налаштованої левової частини інтелігенції та й суспільства загалом.та сама патетика досить поомітна і в цьому повідомленні. саме вона й викликає опір.
те, що зробив Апт, ми не втратили, вірогідність того, що він ще багато зробив би - низька. тоді чому просто не сказати кілька добрих слів на спомин замість драматично заламувати руки?

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua