ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Роберт Вальзер - ПРОSTORY - український літературний журнал Роберт Вальзер Презентація нового номера газети «Простори» - ПРОSTORY - український літературний журнал Презентація нового номера газети «Простори» Райнхард Йиргль: Собачьи ночи - ПРОSTORY - український літературний журнал Райнхард Йиргль: Собачьи ночи
Друкувати

Фердинанд Шматц. Три вірши

Цьогорічна премія імені Ернста Яндля, заснована 2001 року після смерті цього знакового для австрійської поезії автора, дістанеться поетові Фердинандові Шмацу (нар. 1953), який, до речі, був на літературних читаннях в Україні (Львів і Київ) у вересні 2008 року. Шмац є від початку 80-х років минулого століття одним із найважливіших авторів у сучасній австрійській літературі. Відомими та впливовими є, зокрема, його поетичні збірки «der (ge)dichte lauf»,  «speise gedichte», «das große babel,n», «tokyo, echo oder wir bauen schacht zu babel, weiter».

Ferdinand Schmatz

das grosse babel,n jetzt

nichts,
dass alles
ringt sich,
achsengebeugt,
im wehdrang klagbar hoch
jammergestockt, ein höchnis -
so
ständig wellts stimmwogen
bänderlos nach unterst,
doch dieses mal,
eingruben sie sich,
in die rammlücken
schalten sie bloss,
nicht nur ab
geblockt stossen
sie nicht nur hochhimmelnd
laut
vielmehr bäumen sie
- am rücken des lamms -
asteinwärts stammsüchtig verkorkst,
im zirkel-wurf
ohne zustich,
durch spatenzunge
aufgeladenen turf,
so in etwa, hoch
dreck hebts,
drängt nach das eingelippte
bröselt in sich auf
bricht es, alles, sonnenwonne
stochert zwischen den brauen
sehen auf, das bringt:
die gesichter - aus dem gleichen
ins wanken, das heisst:
zeichen müssen die blicke decken,
und prasseln auch schon nieder,
einknirsche trotz achselschmalz
und armklatsche lautet nach,
o, name beführ
alles oder nichts wortet,
drallt durch die gänge,
ein hörfang ablass,
also: wo ohr schall dort rahmt,
bleich, die felle und trommelt
der bänder flucht ins gewirksame,
ein mit spiel im auftaumel,
das rutscht, was wog, weg
das heisst im wortgezitter:
begreif es doch,
nimm spur aus atem,
ein er begriff,
nie sie, aber all, also es,
durch noch mal,
durch dieses mal:
so spragelts sich,
was zu erwarten war
hüpft, amselzitterich
von einem ast
zum nächsten wir,rnis hoch
festigt das feste gar und nicht
blitzt auf im farbenwusch, geziert
zwingt es hinter das bein ins geh,irn
und steigt, und steigt, dass es  nur fallen muss,
frucht, mensch auch, tier in der falle dazu,
fall gesagt, aber (gedacht)
zu spät

Фердинанд Шматц

вело творіння, кльоц

нічого,
що все
воює,
вісь відхиляючи,
вопіючи високо -
виття завмирає
верховно
накочує хвилі гомону
на зв'язки голосу долу,
аж тут
врізаються
в доли для паль,
оголюють їх,
блокують,
таранять тиранячи,
луна громова
голосить,
а вони дибляться
- на руні агнця -
гіллям до стебла,
ґанджуючи в коло,
не жалячи жалю
роздвоєним жалом,
заряджати всує
щось близько того,
лайно лає,
випирає з писка,
крушіє, крихне,
хрящить, між брів
пищить сонця паска
очі дгорі, от воно
привиддя - хистке
всупереч, сиріч:
зір зникомий під знаків
зливою слізною,
запах пахв не спиняє рипу,
плечі плескають вслід,
ий, іменем повіч
все або нич,
напирай переходами,
виходь зі слухоходу
таким робом: де вухо звуки
стиха слуха, перетинки лупить,
зв'язки пруть в тиск,
старт екстазу гри
вислизає ледь-ледь, геть
в трясці слів це є:
осягни ж,
подих тобі допоможе,
ви сновки зроби ти,
не я сно, а воно сном
сонм, ця
оказія:
так кажеться
і сподівано
плигає стрибайчик
горобейчик вгорі
гіллям гиля-гиля,
не сполучає цілого, цілком
спалахує поливою фарби,
ґалантно спихає в карби мозку
і ну вище-вище, поки не гепне,
не репне люд, нелюд - плід
лід трісне, та (думаю)
запізно


psalm 159
(wer alles hat, lobt gern)

псалом 159
(добре хвалити тому, хто має все)

1 ja, es hallt, hoch jauchzt gelobtes, füllt das zelt mit blau,
aber lullt es ein, wenn es nur das grosse herausstellt, wenn
es hoch weist, weite, die nie nah, und, eben diese ganz ist.

1 о так, іде луна, хвалене торжествує, виповнює небеса синню,
вколисує,  лиш виставляє велич, тільки
високо цілить, в далеку непідступну даль, а вона цілістю.

2 hoch jauchzt das, was sich im lob zusammentut, ist
Immer nur eins, jede tat herrlich, schafft (an) und hebt
(nicht) auf, was sich als unterschied gibt: schöpfung, die
Macht (in ihn).

2 торжествує попід небеса те, що купчиться у хвалі і
завжди водно, кожне діяння лепське,  (не) ліпить і (під)лестить,
відхрещує відмінності: творіння,
в-ладування (його)

3 hoch jauchzt nicht nur der mund, alles, was dient, blech,
schrift, papier, saite - posaunt, schreibt, zitiert, tönt weiter,
es.

3 торжествують попід небеса уста, а ще все, що вста...
мідь , слово, папір, струна - дмухає-видуває, пише-награває,
трембітає, є

4 hoch jauchzt, seis trommel oder mund, alles dreht sich
Um seine seite im kreis, schlag wie pfiff.

4 торжествують попід небеса цимбали і слова, все колує
в коло коло його, грим, грюк, звук.

5 hoch jauchzt auch der dunkelste stahl, wird hell, klingt
Wohl (zimbelgebimbel).

5 торжествує попід небеса найглухіша струна, світліє,ясніє, дзвеніє
добросердіє (дзвонять дзвони).

6 alles jauchzt hoch, was den atem hat, lang und hält an
(ihn), hallt, aber lullt es ein!

6 торжествує попід небеса всяка душа. Дише все тихше,
луна тихне, сон тих!


Psalm 43
(was sehnt, das sehnt)

псалом 43
(що сумує, те й жадає)

- ausser lande, nicht im stand, sich zu richten,
ein oder aus, erläutere mir, wie ich da steh,
ohne haus, unter bösen, falschen, das richtige
(prüfe mich oben auf herz, und unten auf nieren auch).

Не вдома, не в стані випростатися
Туди чи сюди, розсуди, як просто бути
Без хати, серед кривдників, лицемірів, як треба
(обстеж мене пильно з голови і до п'ят).

2 ein stoss würde genügen, meine muskel wären los
aller kraft, die schafft - aber du immer nur an.
mein abgang erfolgt gesenkten kopfes (die hirsche aber
Weihen sich was am haupt und platz).

2 вистачило б і одного поштовху, з моїх м'язів
вийде вся міць, творча, а ти твориш мене,
піду геть похнюплено (а ненатлі власники
хизуються на тлі ласо).

3 geschickt strahlt es, hell, mich zu leiten
weg von den leuten, hin zu den nicht falschen:
die haben alles, einfach, unter dach, bergen
stetig, ohne hast sich selbst und rasten ein
(in die stätte deines raumes).

3. як вправно світить, ого, веде мене геть
від людей обману,  до тих інших:
в них є все, просто, в порядку, тільки хапають
без поспіху і відпочивають
(в місці твого пробування).

4 geborgt richten sie ihn zu (und uns), wähnen sich wogend,
dass es mich schüttelt, in wonnen sättigt an fett und mark,
auch den mund oben, der verbunden zum bild von der harfe
klingt im schmerz seiner selbst (als herz oder gesang).

4. вони його (і нас) затишно огріють, впевнено колишучись,
аж мене стрясає, в блаженстві не бракує ні молока ні медів,
а вуста згори,  до образу арфи додані,
викривляються дзвінко від смутку (чи співу)

5 die (anderen) sehen, aber du - was bildest du aus in
Mir (das hirschtier, zerfällt es)? Trübe bläst es innen,
aber entzündet aussen den brand, aufs erste blickt es
angesagt in die sicht: weder vor noch nach dem wort, glaube
ich, wäre sie jedenfalls die meine.

5 ті (інші) бачать, а ти - що ти з мене твориш -
(чи кривди розпадаються)? Понуро гуде всередині,
а назовні запалює пожежу, найперше дивиться в
перспективу: ні перед словом, ні після, думаю,
вона не була б моєю  хоч як.
 
Коментарі (1)
1 Неділя, 31 Травня 2009
Дуже цікавий переклад. Дякую! Мені подобається саме ця модель , вона є відкритою, переклад та інтерпретація. Х.Н. передала найважливіше – інтонацію, матеріал цієї поезії. Шмац мені вже давно подобається, в його поезії присутні і оберіу, і футуризм і сучасний австрійський авангард.

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua