ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Інтеграція з помилкою - ПРОSTORY - український літературний журнал Інтеграція з помилкою Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья» - ПРОSTORY - український літературний журнал Фрагменты из главы «Циркуль» романа «Перрудья» Перекладацькі прочитання одного роману - ПРОSTORY - український літературний журнал Перекладацькі прочитання одного роману
Друкувати

Хендрик Джексон. Стихи

Хендрик Джексон (Hendrik Jackson) родился в 1971. Жил в Мюнстере, Кельне и Берлине. Изучал киноведение, славистику и философию. Живет и работает как свободный автор и переводчик в Берлине. Один из основателей группы «Lemma», «Берлинской поэтической спартакиады» («Berliner Lyrikspartakiade»), веб-сайта www.lyrikkritik.de, первый участник «Союза пророческих махинаций» («Liaison für ahnungsvolle Umtriebe» (laum). Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, автор статей о поэтике и кино. Свои стихи и переводы публиковал в журналах "Sprache im technischen Zeitalter", "akzente" "EDIT", "kafka".

Переводы А. Парщикова

Господин и слуга

плоское дыхание власти: вытащи глотку из нас
(сопение) на розовый крашеный настил (качественное оборудование:
всё пройдено) тяни нас в открытое море, мы в кругосветном
слугосподами станем и наоборот (фонарь на подставке)

сграбастать паутину: качаясь на кренящейся синеве (этой, волосяной)
ловящей взгляд: дельфин (его спина, гляди, в новом луче
белое брюхо) желваки рыбака (в кровавых
сеточках) цепи, гремящие цепи крупным планом

в нашу пользу, с лебёдкой, с ветрами (ницше)
лепет о чем: давай, давай, передохни, дыхание —
тише: этот свист над просторами: ветер лязгает (сердце —)

разрывается впопыхах: мысль медлит: эмблема
(тпру! во весь опор (смерть) — ) это (влажная сеть) картины в этом мозгу,
статичное животное из календаря — уставится и — распылится взвесями спрея.


Римский дворик

Во дворике, под небосводом так остроумен трёп этих римлян ( "траектория спутника", "космическая палица") посылая взоры (ради взоров) огибающие контур
медведя. Новички с их трамвайными, (водоросли) глазами: "мощные фасады", "консул
не может ручаться наверняка" — цветущая сцена вырезанных на память звёзд.

Звери, ох, как они долго смотрят друг на друга и выписывают чеки
(ежедневные сделки) с (улыбчивыми) лицами (скользящими в темноте) и чувства
как будто (рухнувшие) они, как пьяницы (рассыпанные по двору),
их голени бесстыдно вытянулись, качающаяся рубаха повешенного этой ночью.

Вакуум

1

Эта дорога в великолепие начиналась с нуля. цельный снег
в тишине отражался, как сумасшедшие — след
в след. Неизбежна победа и прикосновение.
Под приплюснутым зимним солнцем

ты говорил и слова отражали альбедо —
это твоя особенность — вслушаться в обледенение
серо–жёлтых оттенков. вихри шариков ледяных (коридор)
замыкают нас позади, в пустоте.

Переводы С.Бирюкова

Выход

После фильма темнота и дождь или зал в котором
еще некоторое время остаешься в спокойном внимании
колесо часового механизма наблюдаемо, - после полуночи ветродуй
нагоняет краткую усталость, наконец вытряхивает
кто-то из нас столетие над столом, как
проходную шутку, в луже (в смехе) собираются переходы; (?)
несказуемый непрерывный дождь барабанит снаружи.

***

Что за средьземноморская голубизна?
радостно солнце на заплечье
(языкастое пламя в облаках)
со стеклянной пустотой 8-часо-вечернего-обоза
(заспанное отравление суставов)

наполни это полной
горстью прохлады. Сдвиг

втряси- в меня-просветление; прекрасное
окаймленное, несказуемое. водоворот
(тайная надпись на шелке)
беззащитно исходящим однажды из ниоткуда лишенным пуповины
(возвращение позже – ожидаемо)

послание
только наружу.

Движущийся кабинет

Порыв ветра - движение по грибной изнанке, со стороны
Переворачивать, тихое дребезжание;
Темносеребряное – переставленное
Отражение.

Рельсы, напряжение, камни – поезд за поездом, поездки
Открытые коридоры;
Сумасшедший зал, послеобеденность
- Одолжение:

Нажатие на пластинки – шелест, порыв, дребезжание,
Отпечатанные фигуры,
Темносеребряные. Разветвленные
Пространствовремена.

****

смех женщин, ах, радостное пересмехивание
о, трение клювами с изогнутыми спинками
отзвук, легкое искривление губ, хихиканье
за кофейными столиками, ритмичное сплетение
узоров смеха, да, катящиеся круглые
бусы слез, о, пористое, запыхавшееся ржание

Переводы Е.Сазиной и Б.Замеса

1-ое Мая

Столько бездельного торчания. Оцепленные улицы. Это мы несли
под ночным градом камней: лозунг, написанный мелкими (бубу)буквами.
Вдоль фасадов и берегов, заросших кустами, катилось оно, наше лунное Мы.
И барабанило (подошвами). Контуры. Хотело быть неуступчивой толпой.

Такое сухое уставание и радостное качание (когда-когда?).
Голубой свет замигал в переулке. Раздалось из мегафонов.
Мы же нежно выжидали – спрятав руки – и все-таки приставляли
лестницы к послезавтра, ожидали ничего кроме безголосых клятв.

Чувствовались передвижения, толкотня между припаркованных машин.
Раздавались и хоровые выкрики, время от времени; слегка огрубевшие в горле.

Мы оставили арены в темноте, не устанавливали больше связей.
Где-то там, перед кулисами, подкатывались длинные машины.

Хайлигендамм

Ты писала письма из соли, выросшие кристаллы языка,
вдоль насыпанных однообразных валов
Скатывалась ты в наши общие легенды, в длину выброшенных на берег
дней, слезы текли, в картине неизменности
Ты ждешь каждый день, сонно между эркером и морем;
Через неухоженные дороги, острые скалы
Наши набеги, заброшенные виллы, горбатые волны
бесконечные как цепи слов, на ночном столике.
Небольшие поселки с ухабистыми названиями, потрескивание
жира у рыбного прилавка в стороне, громыхание посуды
И позже сквозь дождь как сквозь грозящую беду тянулись
лапидарно несколько солнечных нитей, натягивались.
С книжкой о нимфах, сильфах и водных духах в
кармане скользили мы вдоль сло-
женных пляжных стульев, в слабом свете зала,
качающиеся головы, фикусы, столовые приборы, под
Смущенное покашливание продолжали мы свой путь дальше, вдали море
разбегалось в светлых хлопьях, на безлюдном мостике
Лежал одиноко мальчик, как мне показалось, и мечтал о Занзибаре.

посв. Саскии




 

Додайте Ваш коментар

Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:

eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua