ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Моніка Рінк: до обіймів на віддаль
Вихід на вулицю: презентація 4-го числа газети «Простори»
Зона переходу. Про кінець посткомунізму
Як ходити по склу. німецькомовні поети буковини
михайло юрченко
(Четвер, 28 Лютого 2008)
Отже мова про біль, про легкість, про час.І про пластик. Саме півторалітрові пластикові пляшки з різнокольоровими солодкими напоями, зібрані у великі обмотані целофаном куби – моя найперша візуальна асоціація зі словом «Чернівці». Наш автобус «Яремче – Кам’янець-Подільський», що вперше завіз мене у буковинську столицю, зупинився на автовокзалі. Стоянка півгодини. Поблизу оптовий ринок. Обідаємо в одному з його скляних кафе. «Саме тут бували Пауль Целян, Роза Ауслендер», - зауважує хтось.(...)
«Я просто хотел быть учтивым…»: о Роберте Вальзере и его почитателях
Татьяна Баскакова
(Понеділок, 18 Лютого 2008)
Игра присутствует почти во всех вальзеровских текстах, потому что реальный мир так или иначе соприкасается в них с внутренним миром человека, с его, человека, «мысленными играми», – исход же такого соприкосновения непредсказуем. Иногда кажется, что своими играми персонажи Вальзера стараются украсить мир, как украшают дом, сделать его более пригодным для обитания. Украсить они стараются и самих себя, свои отношения – играя, например, в рыцаря (или пажа) и благородную даму.
Бред в нашем пространстве
катя людвиг
(Субота, 16 Лютого 2008)
4. Тяп-ляп. Краеугольный камень бреда, без которого он превратился бы в нудное времяпрепровождение, в какой-то долговременный проект экономического развития. Любая украинская кампания, подготовленная и проведенная не на тяп-ляп или без элементов тяп-ляпа, полностью лишена обаяния, успех ей сопутствовать не будет. Человек ведь несовершенен, а в семье не без урода, и тяп-ляп необходим бредящему как Сковороде было необходимо, чтобы мир его не поймал. Но специфический бредовый тяп-ляп никогда не испортит дела
Коментарі (1)
Експромт (київ)
xрістіан мартін
(Субота, 16 Лютого 2008)
Одного вересневого дня по обіді я йшов золотим Києвом, Хрещатиком і Майданом, повз пишні палаци – глянцеву велич мармуру і граніту, – повз пергідролево-світлокосих красунь, вбраних у перламутровий дермантин чи оповитих вишукано оздобленими блузками, прибраних золотом і тороками; кралі дибали у своїх туфлях на таких височенних підборах, що могли йти, тільки нахилившись вперед, бідолашки, тому я весь час боявся, що ці неврівноважені красуні не втримаються, накреняться, полетять сторчака, і (...)
Дорогою до мови Гайдеґґера
артем нікулін
(Субота, 16 Лютого 2008)
Нещодавно світ побачила збірка перекладів українською декількох невеличких текстів німецького філософа Мартіна Гайдеґґера – «Дорогою до мови». Переклад виконав український перекладач Володимир Кам’янець. Передусім, треба зазначити, що дотепер український читач мав змогу ознайомитись з творчістю Гайдеґґера у тому числі і «пізнього» переважно через російськомовні переклади, виконані Володимиром Бібіхіним, Олексієм Черняковим, Ігорем Міхайловим та іншими. Хоча у російськомовних перекладах текстів Гайдеґґера представлена далеко не вся творчість мислителя, адже повне зібрання його творів нараховує понад сто томів, але корпус основних творів (...)
Коментарі (21)
«
Початок
Попередня
11
12
13
Далі
Кінець
»
Борис Буден: Двадцятий чоловік
З німецької переклала Неля Ваховська
Оксана Забужко – сексі? Про деякі аспекти «еротичного» письма
Неля Ваховська
Чому Швейцарія?
передмова Нелі Ваховської до сьомого числа Просторів
Сделай радиацию частью своего бренда
Стас Мензелевский
Вдаючи жертву
Оксана Форостина
Український літературний процес: фактор смаку
Андрій Мокроусов, Юрко Прохасько, Микола Леонович, Олена Юрчук
Нова хвиля стала, яка не бувала
Олександр Телюк
На гребне Pussy Riot
Наталия Чермалых
Еріх Кляйн: «Матч смерті» в Києві
З німецької переклала Олександра Григоренко
Хтивість, вбивство і фантазії
Неля Ваховська
У танці з мовами: про Йозефа і Нєточку
Неля Ваховська
Вірність і трансгресія
Андрій Рєпа
Громадське розп’яття правди
Розмова з Міроном Цовніром
«Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже»
Олександра Григоренко
Три белых комнаты
Наталия Чермалых
Евгения Белорусец: Обесценивая работу художника
с репликами В. Кузнецова, Н. Кадана, Л. Наконечной
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua