ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Dramaqueen - Neues Theater von Frauen aus Mittel- und Osteuropa
Р.Э.П. – ИСКУССТВО МНОЖЕСТВ
Öffentliche Kreuzigung der Wahrheit
Від театру «Воскресіння» до Порохової вежі – враження від Львівського книжкового ярмарку 2008
Клаудія Дате
(Четвер, 25 Вересня 2008)
Книжки пишуть не для того, щоб стрічатися з людьми й провадити з ними бесіди, а для того, аби уникати зустрічей, пише Феліцітас Гоппе у своєму есеї «Пляшкова пошта». Навіщо тоді їздити на книжкові ярмарки, ходити на читання, говорити з авторами? На цьогорічному Львівському книжковому ярмарку можна було пересвідчитися, як написане полишає свою текстову форму та у різноманітний спосіб знаходить шлях до реципієнта. Так, у переповненій Чорній залі театру «Воскресіння» Остап Сливинський (...)
Нас уничтожают
Элисон Луиза Кеннеди
(Субота, 20 Вересня 2008)
Когда я начинала писать, я работала в "Искусствах в Сообществе". Посещала больницы, школы, дома престарелых, центры реабилитации, семьи - все возможные места, где скрыты люди, рассматриваемые нашим обществом, как ненормальные, не достигающие нормы или малополезные. Мы вместе с коллегами выясняли, что именно они хотят сказать. Открытия, сделанные в то время, помогли нам больше узнать о самих себе и о том, чего мы сами намеревались достичь. Для меня стало тогда ясно, что наша собственная история, которую мы рассказываем себе и другим, является большой частью того (...)
Коментарі (1)
Перекладацькі прочитання одного роману
Оксана Курилас
(Четвер, 18 Вересня 2008)
У рамках "Других штраленських бесід в атріумі" Європейської колегії перекладачів у Штралені відбулося неординарне публічне авторське читання роману "Полуднева жінка" ("Die Mittagsfrau") Юлії Франк, лауреатки Німецької книжкової премії 2007 року. За словами журі, роман "переконує проникливістю мови, силою оповіді та психологічною інтенсивністю". Слухачі стали учасниками захопливої розмови авторки із 17-ма перекладачами її "роману для довгих бесід", які з'їхалися з Албанії, Бразилії, Болгарії, Данії, Естонії, Фінляндії, Франції, Грузії, Ізраїлю, Італії (...)
Понимать литературу
Евгения Белорусец
(Субота, 13 Вересня 2008)
... насколько важно, понимать эти тексты именно как литературу и дорожить способом их создания, обсуждать их созданность, настолько же невозможно отделить эту созданность от того, что случилось в нашей стране и продолжает случаться ... Так начинается лекционный цикл австрийского профессора Венделина Шмидта-Денглера, посвящённый современной австрийской литературе. Объект изучения неподдатлив и ускользает, и нужна смелость для того, чтобы дать разгадку самой на первый взгляд малозначительной литературной проблеме, если она затрагивает современность (...)
Коментарі (1)
Джаз та література: Розмова з Францом Когльманном
Спілкувався Еріх Кляйн
(Середа, 03 Вересня 2008)
Стравінський і Саті (якого взагалі не слухали, а сьогодні його музика просто шокує) та французька Шістка (Пуленк, також Орік, який написав музику до всіх фільмів Кокто, тощо). В Оріка дуже добре відстежується музичне відлуння Кокто: гостро, кмітливо, витримано в традиціях класицизму. Трохи невідповідна тональність, але музика не атональна, а радше двотональна. Чути дуже світлі кольори, на відміну від темних кольорів «Другої віденської школи». Кокто насправді не був сюрреалістом, Бретон його ненавидів. (...)
До австрійських читань в Києві та Львові
Еріх Кляйн
(Вівторок, 02 Вересня 2008)
Австрійська література? Хай скільки наші сучасники не прославляють добу Роберта Музіля, Франца Кафки, Германа Броха, Йозефа Рота чи Райнера Марії Рільке - вона минула назавжди. До того ж в уславленнях цих авторів, чия «австрійкість» і так більш ніж сумнівна, йдеться не стільки про «Австрію», скільки про «Каканію» (
кайзерсько-королівську монархію - прим. перекладача
)... Та Австрія, яку раніше називали маленьким світом (...)
Черга на квартиру
Юрченко Михайло
(Четвер, 05 Червня 2008)
Концепт «квартира» заселений безліччю емоційно заряджених змістів, які можуть спричинити у різних мешканців нашої мови так само різні, а подекуди й протилежні відчуття і почуття: від надії до болю. У пострадянській міській культурі з її несформованими альтернативними стилями життя теми «власної квартири», «сім’ї» стають приводом для глибоких роздумів та довірливих розмов, за якими дихає пошана до цих засадничих категорій, бо саме вони, граючись, тримають над прірвою за ноги самоусвідомлення та сприйняття кожного індивіда як повноцінного члена суспільства. (...)
Гендрік Джексон: У Бурґері з Мадонною
переклала Катя Міщенко
(П'ятниця, 30 Травня 2008)
„То я зараз заскочу?“ – телефонував Ернесто Кастільо, співвидавець літературного журналу lauter niemand. Саме цей журнал влаштовує щотижневі відкриті читання і вже з десяток років грає не останню роль у Берліні, він є збірним пунктом майбутньої та пройдешньої богеми, алкогольною сутністю усіх літературних напрямів. Але ж, Ернесто, сьогодні не неділя! А зазвичай усе відбувається так: той, хто у суботній вечір захоче послухати трохи гарної чи поганої літератури й до того ж надірвати горло - йде до «літературної лабораторії - lauter niemand». Побічні дії: бодун і ніякий понеділок. Чому?(...)
Коментарі (1)
«
Початок
Попередня
11
12
13
Далі
Кінець
»
Борис Буден: Двадцятий чоловік
З німецької переклала Неля Ваховська
Оксана Забужко – сексі? Про деякі аспекти «еротичного» письма
Неля Ваховська
Чому Швейцарія?
передмова Нелі Ваховської до сьомого числа Просторів
Сделай радиацию частью своего бренда
Стас Мензелевский
Вдаючи жертву
Оксана Форостина
Український літературний процес: фактор смаку
Андрій Мокроусов, Юрко Прохасько, Микола Леонович, Олена Юрчук
Нова хвиля стала, яка не бувала
Олександр Телюк
На гребне Pussy Riot
Наталия Чермалых
Еріх Кляйн: «Матч смерті» в Києві
З німецької переклала Олександра Григоренко
Хтивість, вбивство і фантазії
Неля Ваховська
У танці з мовами: про Йозефа і Нєточку
Неля Ваховська
Вірність і трансгресія
Андрій Рєпа
Громадське розп’яття правди
Розмова з Міроном Цовніром
«Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже»
Олександра Григоренко
Три белых комнаты
Наталия Чермалых
Евгения Белорусец: Обесценивая работу художника
с репликами В. Кузнецова, Н. Кадана, Л. Наконечной
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua