ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Де знайти газету Простори #2 «Поряд з війною»?
Речь Герты Мюллер на Нобелевском обеде 10 декабря 2009 года
Бачили очі, що купували?
Український літературний процес: фактор смаку
(Четвер, 29 Березня 2012)
Смак дозволяє нам вірити в те, що література дійсно існує. Проте, як свідчать регулярні ламентації критиків, діалог про її якість перманентно утруднений, критерії не вироблені, а книжкові полиці сповнені погано виданими, невичитаними й неоригінальними книжками. Тож чи існує в Україні гарний смак у сфері літератури й хто є його носіями? Чи спроможна ринкова логіка виробництва ходового продукту стимулювати літературу, яка би відповідала очікуванням професійного читацтва? Чи здатен наш читач висунути вимогу якості в літературі? (...)
Акція ЗАКРИВАЙ ТА АРХІВУЙ!
(П'ятниця, 23 Березня 2012)
У понеділок, 26 березня о 14:00 на Контрактовій площі біля пам'ятника Сковороді відбудеться перформативна акція, присвячена закриттю галерейних приміщень Староакадемічного корпусу Києво-Могилянської академії, в котрих з 2008 року працював Центр візуальної культури НаУКМА. Художники та активісти Центру візуальної культури зберуться біля пам'ятника Сковороді, щоб оголосити свій протест проти раптового зриву запланованої у приміщеннях Староакадемічного програми Центру. Під час акції буде представлено архітектурний (...)
Проект "100 німецьких книг" оголосив конкурс рецензій
(Середа, 14 Березня 2012)
Проект «100 німецьких книг» є презентацією результатів роботи програми підтримки перекладів Німецького культурного центру Goethe-Institut в Україні, яка реалізовувалась та фінансувалась з 2004 року за участі Посольства ФРН в Києві та Міжнародного Фонду «Відродження». За цей час підтримку отримали понад 120 видань, серед яких 100 творів німецьких авторів уже видані. Серед перекладів - важливі наукові публікації, найцікавіші художні твори, література для дітей (...)
Церкві й державі час жити нарізно! Феміністичний марш 8 березня
(Субота, 03 Березня 2012)
8 березня – день боротьби жінок за свої права, боротьби за гендерну рівність. Це той день, у який ми хочемо публічно заявити, що спайка церкви і держави є патріархальною і дискримінаційною. Податок на бездітність, заборона жінкам робити штучне запліднення після 49 років, заборона абортів і багато інших загроз – все це стане реальністю, якщо ми не почнемо діяти. Ми звикли до думки, що наша держава є світською - проте це вже не відповідає реальності (...)
Коментарі (2)
Жіночий цех у ЦВК
Феміністична Офензива
(Середа, 29 Лютого 2012)
Жіночий ЦЕХ – мистецький проект групи "Феміністична Офензива" з нагоди Міжнародного дня прав жінок. Мета арт-майстерні “Жіночий цех” – пластично та символічно перетворити простір ЦВК, принаймні на тиждень повністю фемінізувати його та вибудувати у цьому знаковому місці інтелектуально-мистецької взаємодії новий простір жіночої солідарності. Художниці працюватимуть над перетворенням простору шляхом безпосередньої роботи в галереї, створення мистецьких об’єктів, відео-інсталяцій, тілесних перформансів (...)
Перекладацькі зустрічі: Танго голоду й праці
Перекладацькі зустрічі І
(Субота, 14 Січня 2012)
У романі Герти Мюллер "Гойдалка подиху" Україна є не просто історико-географічним тлом перипетій. Роман, написаний на основі спогадів німецько-румунського поета Оскара Пастіора про перебування у трудовому таборі на Донбасі – це свідчення про не-героїчну Україну, чия повоєнна економіка постала коштом примусової праці й етнічного апартеїду. Проте обрана авторкою перспектива подвійного відчуження – часом і мовою – дозволяє свідчити без звинувачень і перетворює одиничний досвід на універсальну метафору (...)
ПОМІТИТИ СЛОНА: труднощі політичного перекладу
Показ фільму Вадима Єндрейка «Одна жінка і п’ять слонів»
(Вівторок, 20 Грудня 2011)
Німецькомовний Захід жваво відгукнувся на фільм «Одна жінка і п’ять слонів» про відому перекладачку Світлану Ґаєр, киянку за походженням, що втекла з України до Німеччини наприкінці Другої світової війни. Зокрема, відкритим залишилось питання про колабораціонізм та ставлення героїні до нацизму. Розповідаючи про текстуру мови, Світлана Ґаєр, яку називають «новим голосом Достоєвського», витворює свій власний спосіб говоріння про минуле і політичні погляди. Так само текстура кіно-мови оприявнює гострі ідеологічні питання (...)
Літературний клуб листувань
(Неділя, 04 Грудня 2011)
"Літературний клуб листувань" полягає в міжнародному листуванні між поет(-к-)ами та перекладач(-к-)ами з різних країн, в основному з Німеччини та України. Теми листування стосуються літератури, перекладів, видавництв, упорядкувань, сприйняття текстів у різних країнах, культурних відмінностей, з одного боку, і буднів літературної справи та письменницького життя, з іншого. Прозвучать нові імена, будуть названі корифеї та заголовки настільних книг, відбудеться обмін досвідом. Листи по два регулярно публікуватимуться на блозі (...)
«
Початок
Попередня
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Далі
Кінець
»
ЛЕВІАФАН, або Найкращий з усіх світів. Твір для трьох голосів, піску та звукової симфонії
Вистава до річниці збройного протистояння на Майдані
Марк Белорусец: Олег Лышега останется с нами
Олег Лишега: Генрі. Добірка зі щоденників Генрі Девіда Торо
З англійської переклав Олег Лишега
Аміран Свімонішвілі: Вірші
З грузинської переклала Наталя Трохим
В Киеве откроется выставка «Референдум о выходе из состава человечества»
Донбасс борется за права человека: пресс-конференция в Северодонецке
Press Conference in Severodonetsk - Human Rights in an undeclared war
Михаэль Крюгер: Избранное
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Тарас Федірко: Туди немає швидких доріг
Василь Лозинський: Нові вірші
Саша Протяг: ~многолетники (которые здесь растут) как однолетники~
Игорь Бобырев: Стихи
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Мистецтво
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua