ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент) - ПРОSTORY - український літературний журнал Герта Мюллер: Розгойданий подих (фрагмент) Презентація нового номера газети «Простори» - ПРОSTORY - український літературний журнал Презентація нового номера газети «Простори» О выставке Леси Хоменко «Очевидец» - ПРОSTORY - український літературний журнал О выставке Леси Хоменко «Очевидец»

Український літературний процес: фактор смаку

Український літературний процес: фактор смакуСмак дозволяє нам вірити в те, що література дійсно існує. Проте, як свідчать регулярні ламентації критиків, діалог про її якість перманентно утруднений, критерії не вироблені, а книжкові полиці сповнені погано виданими, невичитаними й неоригінальними книжками. Тож чи існує в Україні гарний смак у сфері літератури й хто є його носіями? Чи спроможна ринкова логіка виробництва ходового продукту стимулювати літературу, яка би відповідала очікуванням професійного читацтва? Чи здатен наш читач висунути вимогу якості в літературі? (...)    
 

Акція ЗАКРИВАЙ ТА АРХІВУЙ!

Акція ЗАКРИВАЙ ТА АРХІВУЙ!У понеділок, 26 березня о 14:00 на Контрактовій площі біля пам'ятника Сковороді відбудеться перформативна акція, присвячена закриттю галерейних приміщень Староакадемічного корпусу Києво-Могилянської академії, в котрих з 2008 року працював Центр візуальної культури НаУКМА. Художники та активісти Центру візуальної культури зберуться біля пам'ятника Сковороді, щоб оголосити свій протест проти раптового зриву запланованої у приміщеннях Староакадемічного програми Центру. Під час акції буде представлено архітектурний (...)
 

Проект "100 німецьких книг" оголосив конкурс рецензій

Проект "100 німецьких книг" оголосив конкурс рецензійПроект «100 німецьких книг» є презентацією результатів роботи програми підтримки перекладів Німецького культурного центру Goethe-Institut в Україні, яка реалізовувалась та фінансувалась з 2004 року за участі Посольства ФРН в Києві та Міжнародного Фонду «Відродження». За цей час підтримку отримали понад 120 видань, серед яких 100 творів німецьких авторів уже видані. Серед перекладів - важливі наукові публікації, найцікавіші художні твори, література для дітей (...)  
 

Церкві й державі час жити нарізно! Феміністичний марш 8 березня

Церкві й державі час жити нарізно! Феміністичний марш 8 березня8 березня – день боротьби жінок за свої права, боротьби за гендерну рівність. Це той день, у який ми хочемо публічно заявити, що спайка церкви і держави є патріархальною і дискримінаційною. Податок на бездітність, заборона жінкам робити штучне запліднення після 49 років, заборона абортів і багато інших загроз – все це стане реальністю, якщо ми не почнемо діяти. Ми звикли до думки, що наша держава є світською - проте це вже не відповідає реальності (...)    
 
Коментарі (2)

Жіночий цех у ЦВК

Жіночий цех у ЦВКЖіночий ЦЕХ – мистецький проект групи "Феміністична Офензива" з нагоди Міжнародного дня прав жінок. Мета арт-майстерні “Жіночий цех” – пластично та символічно перетворити простір ЦВК, принаймні на тиждень повністю фемінізувати його та вибудувати у цьому знаковому місці інтелектуально-мистецької взаємодії новий простір жіночої солідарності. Художниці працюватимуть над перетворенням простору шляхом безпосередньої роботи в галереї, створення мистецьких об’єктів, відео-інсталяцій, тілесних перформансів (...)  
 

Перекладацькі зустрічі: Танго голоду й праці

Перекладацькі зустрічі: Танго голоду й праціУ романі Герти Мюллер "Гойдалка подиху" Україна є не просто історико-географічним  тлом перипетій. Роман, написаний на основі спогадів німецько-румунського поета Оскара Пастіора про перебування у трудовому таборі на Донбасі – це свідчення про не-героїчну Україну, чия повоєнна економіка постала коштом примусової праці й етнічного апартеїду. Проте обрана авторкою перспектива подвійного відчуження – часом і мовою – дозволяє свідчити без звинувачень і перетворює одиничний досвід на універсальну метафору (...)
 

ПОМІТИТИ СЛОНА: труднощі політичного перекладу

ПОМІТИТИ СЛОНА: труднощі політичного перекладуНімецькомовний Захід жваво відгукнувся на фільм «Одна жінка і п’ять слонів» про відому перекладачку Світлану Ґаєр, киянку за походженням, що втекла з України до Німеччини наприкінці Другої світової війни. Зокрема, відкритим залишилось питання про колабораціонізм та ставлення героїні до нацизму. Розповідаючи про текстуру мови, Світлана Ґаєр, яку називають «новим голосом Достоєвського», витворює свій власний спосіб говоріння про минуле і політичні погляди. Так само текстура кіно-мови оприявнює гострі ідеологічні питання (...)  
 


eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua