ГоловнаСтаттіТекстиПерекладНовини
ТемаАкціїМистецтвоЛінкиГазетаРедакція
1986 год, 1 мая, день всеобщей непричастности - ПРОSTORY - український літературний журнал 1986 год, 1 мая, день всеобщей непричастности Чи мають мігранти окрему мову? - ПРОSTORY - український літературний журнал Чи мають мігранти окрему мову? Бодо Гелль: Фруктовий вірш - ПРОSTORY - український літературний журнал Бодо Гелль: Фруктовий вірш

Другий семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом"

Другий семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом"23-24 квітня 2009 у Ґете-Інституті (Київ) відбудеться другий семінар з літературного перекладу. Серед тем семінару: питання про ритмізацію прози та інтертекстуальність у перекладі. На основі колективного перекладу двох оповідань сучасної німецької письменниці Герти Мюллер обговорюватимуться проблеми цитування, паузи в тексті, «атмосфера, виражена через ритм», віршовий розмір у прозі та техніка його перекладу, змінене вживання сталих виразів та мовних штампів. У центрі уваги також - політизація літератури, колективна пам'ять, метафора сну та спогаду.
 

Семінар з художнього перекладу: фрагменти робочого процесу

Семінар з художнього перекладу: фрагменти робочого процесузараз нас єднають гроші, будьмо!, з твердішою валютою я на коні та намагаюся не зіставляти свіжі зерна «Чібо» з тим, що крутять по ящику, безробіття серед молоді, мережу автосалонів із наркобаронами, банани з крадіжками, цукерки з купою обгорток, не сила бачити все, що показують, банки з-під коли та хрущів, не рівняю книги з садівництва до мовчазного посту пенсіонерів, розрахунки не сходяться, лише чайові в нормі, ні, я не веду рахунок, не дурію і не стаю запізнілим прихильником партії, яка мене гнобила, ой як добре жилося за соціалізму, не треба ту пісню і сум за тим усім смішний, ти мав бути партійним або сиди й мовчи, а якщо вже в партії (...)  
 
Коментарі (2)

МЕЖІ НИЩЕННЯ Дискусія 9 квітня

МЕЖІ НИЩЕННЯ Дискусія 9 квітняЗ квітня 2009 Простори започатковують нову серію зустрічей «Актуалізація текстів». Нам ідеться про осучаснення / нове прочитання творів, ключових для ХХ століття, які в контексті українського браку критики та рецепції просто загубилися, не відбулися як культурна подія або зазнали хапливої канонізації у шкільних хрестоматіях без належної дискусії. Серія має на меті часткове заповнення «білих плям», що виникли навколо поважних, ба навіть вибухових авторів на кшталт Бекета, Вальзера, Яндля, які здійснили переворот у мисленні ХХ століття, проте все ще (...)
 
Коментарі (4)

Семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом"

Семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом"У Києві 21 і 22 березня проходить семінар-вокршоп з художнього перекладу, присвячений темі «Між Сходом і Заходом». У текстах, пропонованих до перекладу в рамках семінару, йдеться не тільки про літературну реакцію на так званий «Поворот», а й про протистояння «різних просторів існування». Розглядатимуться автори, чиї тексти піднімають питання конфліктів, протилежностей, інакшості у різних життєвих системах. До таких авторів належать Катя Осткамп, Антьє Равіч Штрубель, Герта Мюллер, Марсель Байєр і Ян Бьотхер (...)
 
Коментарі (2)

5 березня: презентація проекту «ПРОSTORY» у Львові

5 березня: презентація проекту «ПРОSTORY» у Львові5 березня о 18 годині в кав'ярні Кабінет (вул. Винниченка,12) відбудеться перша презентація проекту «ПРОSTORY» у Львові. В рамках презентації заплановане обговорення газети «Простори» №1 «Смерть перекладача». Теми дискусії: Література та соціальний простір; «Смерть» перекладача (соціальна / на рівні впливу / видавнича); Значення художнього перекладу; Літературна критика; Художній твір та комунікація. Під час презентації відбудуться літературні читання, перегляд художніх робіт та дискусія.
 
Коментарі (1)

Презентація газети сайту »ПРОSTORY«. Тематична дискусія

Презентація газети сайту »ПРОSTORY«. Тематична дискусія12 лютого о 19.00 у приміщенні Ґете-Інституту в Києві відбудеться презентація газети та тематична зустріч, ініційована редакцією літературного сайту «ПРОSTORY», присвячена літературному перекладу сьогодні. Під час зустрічі відбудуться читання та дискусія на тему сучасної літератури та перекладу.
Перший номер літературної газети «ПРОСТОРИ» вийде під назвою «Смерть перекладача». Редакції йдеться не про скорботу за перекладом, а про необхідність озвучення цієї теми як одного із аспектів літературного процесу, книговидання, культурного діалогу (...)
 
Коментарі (7)

Художній переклад 2009

Художній переклад 2009В основу проекту «Художній переклад 2009» покладено роботу над сучасною німецькою літературою, що опрацьовує тему об'єднання ФРН та НДР 1989/90 років - політичну подію, що мала величезний соціальний резонанс і призвела до зміни національної ідентичності Німеччини. Тема «Поміж Сходом та Заходом» передбачає тексти, в яких тематизуються німецько-німецькі конфлікти, простилежності, інакшість та відмінність життєвих парадигм Західної та Східної Німеччини. Ідеться про авторів Катю Осткамп, Антьє Равич Штрубель, Герту Мюллер, Марселя Баєра та Яна Бьоттхера, а також багатьох інших.
 
Коментарі (2)


eurozine
 


Головна  Статті  Тексти  Переклад  Новини  Тема  Акції  Мистецтво  Лінки  Газета  Редакція  


Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на prostory.net.ua